18 resultados para Spanish Q for tourist quality mark


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Medieval fortified granaries known as “agadirs” are very common in southern Morocco, being catalogued as world cultural heritage by United Nations. These Berber buildings (made of stones and tree trunks) usually located on rocky promontories, constitute historical testimonials related to the origin of Morocco, and, as tourist attractions, have a positive impact on the local economy. The sustainability of these ancient monuments requires geological-risk evaluations of the massif stability under the agadir with the proposal of stabilization measures, and an architectonic analysis with appropriate maintenance of the structural elements. An interdisciplinary study including climate, seismicity, hydrology, geology, geomorphology, geotechnical surveys of the massif, and diagnosis of the degradation of structural elements have been performed on the Amtoudi Agadir, selected as a case study. The main findings from this study are that the prevalent rocks used for construction (coming from the underlying substratum) are good-quality arkosic sandstones; the SW cliffs under the agadir are unstable under water saturation; some masonry walls are too thin and lack interlocking stones and mortar; and failures in the beams (due to flexure, fracture, and exhaustion in the resistance due to insect attacks or plant roots) are common. The basic risk assessment of ancient buildings of cultural heritage and their geologic substratum are needed especially in undeveloped areas with limited capacity to implement durable conservation policies. Therefore, recommendations have been provided to ensure the stability and maintenance of this important archaeological site.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Celiac disease (CD) has a negative impact on the health-related quality of life (HRQL) of affected patients. Although HRQL and its determinants have been examined in Spanish CD patients specifically recruited in hospital settings, these aspects of CD have not been assessed among the general Spanish population. Methods: An observational, transversal study of a non-randomized, representative sample of adult celiac patients throughout all of Spain's Autonomous Regions. Subjects were recruited through celiac patient associations. A Spanish version of the self-administered Celiac Disease-Quality of Life (CD-QOL) questionnaire was used. Determinant factors of HRQL were assessed with the aid of multivariate analysis to control for confounding factors. Results: We analyzed the responses provided by 1,230 patients, 1,092 (89.2%) of whom were women. The overall mean value for the CD-QOL index was 56.3 ± 18.27 points. The dimension that obtained the most points was dysphoria, with 81.3 ± 19.56 points, followed by limitations with 52.3 ± 23.43 points; health problems, with 51.6 ± 26.08 points, and inadequate treatment, with 36.1 ± 21.18 points. Patient age and sex, along with time to diagnosis, and length of time on a gluten-free diet were all independent determinant factors of certain dimensions of HRQL: women aged 31 to 40 expressed poorer HRQL while time to diagnosis and length of time on a gluten-free diet were determinant factors for better HRQL scores. Conclusions: The HRQL of adult Spanish celiac subjects is moderate, improving with the length of time patients remain on a gluten-free diet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Statistical machine translation (SMT) is an approach to Machine Translation (MT) that uses statistical models whose parameter estimation is based on the analysis of existing human translations (contained in bilingual corpora). From a translation student’s standpoint, this dissertation aims to explain how a phrase-based SMT system works, to determine the role of the statistical models it uses in the translation process and to assess the quality of the translations provided that system is trained with in-domain goodquality corpora. To that end, a phrase-based SMT system based on Moses has been trained and subsequently used for the English to Spanish translation of two texts related in topic to the training data. Finally, the quality of this output texts produced by the system has been assessed through a quantitative evaluation carried out with three different automatic evaluation measures and a qualitative evaluation based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM).