4 resultados para Translating and interpreting

em SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we analyze how a primary school teacher (João) leads the discussion of a task in a grade 3 class aimed at reading and interpreting pictograms. The paper is part of a larger study that follows an interpretative and qualitative research methodology with a case study design. The results indicate that, in his teaching practice, the teacher strives to ask questions so that his pupils are not limited to the identification of categories of high and low frequency characteristic, that is, "reading the data", but also raises questions related to "reading between the data" and "beyond the data."

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Painterly rendering (non-photorealistic rendering or NPR) aims at translating photographs into paintings with discrete brush strokes, simulating certain techniques (im- or expressionism) and media (oil or watercolour). Recently, our research into visual perception and models of processes in the visual cortex resulted in a new rendering scheme, in which detected lines and edges at different scales are translated into brush strokes of different sizes. In order to prepare a version which is suitable for many users, including children, the design of the interface in terms of window and menu system is very important. Discussions with artists and non-artists led to three design criteria: (1) the interface must reflect the procedures and possibilities that real painters follow and use, (2) it must be based on only one window, and (3) the menu system must be very simple, avoiding a jungle of menus and sub-menus. This paper explains the interface that has been developed.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present dissertation examines how grammatical aspect and mood are handled by machine translation (MT) systems within the scope of imperative sentences (orders, recommendations) when dealing with the language pair French-Greek (unidirectional, towards Greek). As the grammatical category of aspect is not expressed in the same way in both languages, choosing the correct aspect value when translating a verb from French to Greek can pose problems. We are interested in describing the types of errors that occur and their frequency in a corpus taken from texts pertaining to the security domain and from technical manuals, where imperative sentences are very common. In order to further delimit our research, our sample consists of sentences that comply with the general principles of simplicity and readability provided by several controlled language guidelines and aimed at higher translatability when having MT in mind. In a second phase, this study aims at discovering how modifying some of the control rules would help (or not) the MT systems better decide upon the translation of aspect and mood.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de doutoramento, Ciências do Mar ( Processos de Ecossistemas Marinhos), Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade do Algarve, 2012