3 resultados para Inglaterra - País
em SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal
Resumo:
Thèse Docteur, EHESS, Discipline : Sociologie, 2004
Resumo:
A abertura dos indivíduos face às oportunidades de aprendizagem e, a forma como estes analisam e interpretam as experiências do seu quotidiano, parecem estar intimamente ligadas à auto-aprendizagem e, dessa forma à motivação para a formação, o que sugere uma relação positiva entre estas dimensões e o desempenho dos indivíduos no contexto de trabalho. Neste âmbito, desenvolvemos um estudo que teve como objetivo principal analisar a relação entre metacognição e o percurso de formação profissional dos enfermeiros, numa amostra constituída por 141 enfermeiros (N= 141), a exercer funções num Hospital Distrital do Centro do País. O dispositivo utilizado para a recolha dos dados incluiu uma adaptação da Escala de Formação Profissional dos Enfermeiros (EFPE) – a perspetiva do profissional de enfermagem, construída e validada por Guerra (2008), e o Inventário de Atividade Metacognitiva de Grendene (2007). Os resultados encontrados sugerem que a uma maior atividade metacognitiva está associada uma perceção mais favorável dos benefícios da formação, o que também se verificou no resultado Global das Dimensões da EFPE. Para investigações futuras sugere-se o desenho de estudos longitudinais que, para além das medidas relativas à metacognição e à formação profissional, contem com uma avaliação das dimensões formativas do contexto de trabalho.
Resumo:
Este trabalho de investigação comparativista insere-se no âmbito das relações entretecidas pelos Estudos de Tradução e a Literatura Comparada, nomeadamente no que respeita ao conceito de tradução literária na Europa Ocidental do século XVII. Trata-se de um estudo intercultural, atendendo a que a tradução promove a mudança cultural decorrente de um processo de transferência intercultural com implicações literárias e ideológicas. Os textos que constituíram o nosso objeto de trabalho são a Peregrinaçam de Fernão Mendes Pinto (1614) e as primeiras traduções completas ou parciais para espanhol (1620), da autoria de Francisco de Herrera Maldonado, para francês (1628), de Bernard Figuier, para inglês (1653), de Henry Cogan, e para alemão (1671), dos editores Henrich e Dietrich Boom. No decorrer da análise comparativa, procurámos demonstrar o grau de (in)fidelidade de cada tradução, estabelecendo paralelismos e realçando os procedimentos tradutológicos adotados em cada versão, os quais revelam, claramente, contactos entre si e/ou condicionalismos culturais e ideológicos implícitos. Estudámos o modo como cada tradução adaptou a obra original ao gosto e aos códigos linguísticos e literários do seu público-alvo. No desenvolvimento do nosso trabalho, tivemos em mente os códigos tradutológicos do século XVII em Espanha, França, Inglaterra e Alemanha, em virtude de o nosso corpus ser constituído por textos publicados no decorrer desse período. Como metodologia de trabalho, delimitámos cinco momentos narrativos, no interior dos quais foram encontradas e analisadas comparativamente passagens consideradas exemplificativas das principais técnicas tradutivas características de cada texto e das inter-relações estabelecidas entre eles. Por fim, um outro objetivo nosso consistiu na avaliação do significado e da relevância da receção da tradução- -adaptação desta obra portuguesa naqueles contextos de chegada (no momento imediato e para além dele).