4 resultados para Festes-Barcelona-S.XVII

em SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tese dout., História da Arte Modera, Universidade do Algarve, 2006

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mest., História da Arte, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Univ. do Algarve, 2012

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este relatório pretende descrever a experiência proporcionada pelo estágio efetuado no departamento de Style do hotel W Barcelona, enquanto supervisor de housekeeping. Para melhor conseguir definir esta experiência, é feita uma caraterização da entidade de acolhimento, referindo os elementos diferenciadores associados à brand do hotel, assim como aspetos gerais da cadeia hoteleira a que esta está liga. Segue-se uma revisão de literatura onde é explorada a descrição do departamento de alojamento e do subdepartamento de housekeeping. Nesta revisão focam-se as funções dos vários colaboradores pertencentes ao subdepartamento, assim como os variados documentos inerentes ao decorrer da operação. Posteriormente é feita uma descrição da realidade do hotel, ao nível da área de housekeeping: relata-se as funções dos vários elementos do departamento, dando-se especial destaque à função de supervisor de andares. Refere-se quais os procedimentos e relatórios exigidos, durante a operativa do hotel. Comenta-se, também, a implementação de um sistema (REX), que visa melhorar o desempenho deste departamento. Comparando os conceitos obtidos através da revisão da literatura com a realidade do hotel verifica-se que não é fácil implementar grandes inovações, dentro da área do housekeeping, e que a forma de operar não conheceu profundas alterações nos últimos dez anos e conclui-se que este hotel estabeleceu para a operativa, procedimentos estandardizados.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho de investigação comparativista insere-se no âmbito das relações entretecidas pelos Estudos de Tradução e a Literatura Comparada, nomeadamente no que respeita ao conceito de tradução literária na Europa Ocidental do século XVII. Trata-se de um estudo intercultural, atendendo a que a tradução promove a mudança cultural decorrente de um processo de transferência intercultural com implicações literárias e ideológicas. Os textos que constituíram o nosso objeto de trabalho são a Peregrinaçam de Fernão Mendes Pinto (1614) e as primeiras traduções completas ou parciais para espanhol (1620), da autoria de Francisco de Herrera Maldonado, para francês (1628), de Bernard Figuier, para inglês (1653), de Henry Cogan, e para alemão (1671), dos editores Henrich e Dietrich Boom. No decorrer da análise comparativa, procurámos demonstrar o grau de (in)fidelidade de cada tradução, estabelecendo paralelismos e realçando os procedimentos tradutológicos adotados em cada versão, os quais revelam, claramente, contactos entre si e/ou condicionalismos culturais e ideológicos implícitos. Estudámos o modo como cada tradução adaptou a obra original ao gosto e aos códigos linguísticos e literários do seu público-alvo. No desenvolvimento do nosso trabalho, tivemos em mente os códigos tradutológicos do século XVII em Espanha, França, Inglaterra e Alemanha, em virtude de o nosso corpus ser constituído por textos publicados no decorrer desse período. Como metodologia de trabalho, delimitámos cinco momentos narrativos, no interior dos quais foram encontradas e analisadas comparativamente passagens consideradas exemplificativas das principais técnicas tradutivas características de cada texto e das inter-relações estabelecidas entre eles. Por fim, um outro objetivo nosso consistiu na avaliação do significado e da relevância da receção da tradução- -adaptação desta obra portuguesa naqueles contextos de chegada (no momento imediato e para além dele).