12 resultados para song syntax
Resumo:
The rediscovery of democratic traditions of folk song in Germany after the Second World War was not just the counter-reaction of singers and academics to the misuse of German folk song by the Nazis. Such a shift to a more ‘progressive’ interpretation and promotion of folk tradition at that time was not distinct to Germany and had already taken place in other parts of the Western world. After firstly examining the relationship between folk song and national ideologies in the nineteenth century, this article will focus on the democratic ideological basis on which the 1848 revolutionary song tradition was reconstructed after the Third Reich. It will look at how the New Social Movements of West Germany and the folk scene of the GDR functioned in providing channels of transmission for this, and how in this process a collective cultural memory was created whereby lost songs – such as those of the 1848 Revolution – could be awakened from extinction. These processes will be illustrated by textual and musical adaptations of key 1848 songs such as ‘Badisches Wiegenlied’ (Baden Lullaby), ‘Das Blutgericht’ (The Blood Court) and ‘Trotz alledem’ (For all that) within the context of the West German folk movement and its counterpart in the GDR.
Resumo:
Stanley Fish in his monumental study argued that the reader of Paradise Lost is “surprised by sin” as he or she in the course of engaging with the text falls, like Adam and Eve, into sin and error and is brought up short. Through a “programme of reader harassment” the experience of the fall is re-enacted in the process of reading, wherein lies the poem’s meaning. And reader response criticism was born. But if for Fish the twentieth-century reader is “surprised by sin,” might not the twenty-first century reader, an all too frequently Latinless reader, be surprised by syntax, a syntax which despite of (or maybe because of) its inherent Latinity and associated linguistic alterity functions as a seductively attractive other? The reader, like Eve, is indeed surprised: enchanted, bemused, seduced by the abundant classicism, by the formal Latinate rhetoric achieved by a Miltonic unison of “Voice and Verse” and also by the language of a Satanic tempter who is—in the pejorative sense of the Latin adjective bilinguis—“double-tongued, deceitful, treacherous.” It is hardly an accident that this adjective (with which Milton qualifies hellish betrayal in his Latin gunpowder epic) was typically applied to the forked tongue of a serpent. This study argues that key to the success of the double-tongued Miltonic serpens bilinguis, is his use and abuse of Latinate language and rhetoric. It posits the possible case that this is mirrored in the linguistic methodology of the poeta bilinguis, the geminus Miltonus? For if, like Eve, the twenty-first century reader of Paradise Lost is surprised by syntax, by the Miltonic use and the Satanic abuse of a Latinate voice, might not he or she also be surprised by the text’s bilingual speaking voice?