65 resultados para Protestants. 1729, dossier Foulé
Resumo:
National identity is symbolically complex configuration, with shifts of emphasis and reprioritisations of content negotiated in contexts of power. This paper shows how they occur in one post-conflict situation - Northern Ireland - among some of the most extreme of national actors - evangelical Protestants. In-depth interviews reveal quite radical shifts in the content of their British identity and in their understanding of and relation to the Irish state, with implications for their future politics. The implications for understanding ethno-religious nationalism, nationality shifts and the future of Northern Ireland are drawn out.
Resumo:
Using data from the 2002 and 2009 Northern Ireland Life and Times (NILT) surveys, we examine attitudes towards immigrant and ethnic minority groups in Northern Ireland. We suggest that Protestant and unionist communities experience a higher level of cultural threat than Catholic and nationalist communities on account of the ‘parity of esteem’ principle that has informed changes in the province since the Belfast Agreement of 1998. Our analyses confirm that, while there is evidence for some level of anti-immigrant sentiment across all groups, Protestants and unionists do indeed report relatively more negative attitudes towards a range of immigrant and ethnic target groups compared to Catholic, nationalist, or respondents who do not identify with either religious or political category. The analyses further suggest that their higher level of perceived cultural threat partially accounts for this difference. We suggest that cultural threat can be interpreted as a response to changes in Northern Ireland that have challenged the dominant status enjoyed by Protestants and unionists in the past.
Resumo:
This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.