31 resultados para Multilingual lexical
Resumo:
Williams syndrome is a genetic disorder that, it has been claimed, results in an unusual pattern of linguistic strengths and weaknesses. The current study investigated the hypothesis that there is a reduced influence of lexical knowledge on phonological short-term memory in Williams syndrome. Fourteen children with Williams syndrome and 2 vocabulary la matched control groups, 20 typically developing children and 13 children with learning difficulties, were tested on 2 probed serial-recall tasks. On the basis of previous findings, it was predicted that children with Williams syndrome would demonstrate (a) a reduced effect of lexicality on the recall of list items, (b) relatively poorer recall of list items compared with recall of serial order, and (c) a reduced tendency to produce lexicalization errors in the recall of nonwords. in fact, none of these predictions were supported. Alternative explanations for previous findings and implications for accounts of language development in Williams syndrome are discussed.
Resumo:
Anxiety, negative attitudes, and attrition are all issues presented in the teaching of statistics to undergraduates in research-based degrees regardless of location. Previous works have looked at these obstacles, but none have consolidated a multilingual, multinational effort using a consistent method. Over 400 Spanish-, English-, and German-speaking undergraduate students enrolled in introductory psychology statistics courses were given the Composite Survey of Statistics Anxiety and Attitudes to determine the precursors and effects of existing problems. Results indicated that student background was heavily linked to attitudes and anxieties. The measure was supported as a viable method for more than one class or university in addressing issues in statistics education, developing interventions to improve students’ experiences, and then determining the success of those changes.
Resumo:
A specific impairment in phoneme awareness has been hypothesized as one of the current explanations for dyslexia. We examined attentional shifts towards phonological information as indexed by event-related potentials (ERPs) in normal readers and dyslexic adults. Participants performed a lexical decision task on spoken stimuli of which 80% started with a standard phoneme and 20% with a deviant phoneme. A P300 modulation was expected for deviants in control adults, indicating that the phonological change had been detected. A mild and right-lateralized P300 was observed for deviant stimuli in controls, but was absent in dyslexic adults. This result suggests that dyslexic adults fail to make shifts of attention to phonological cues in the same way that normal adult readers do. (C) 2003 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Resumo:
Difficulties in phonological processing have been proposed to be the core symptom of developmental dyslexia. Phoneme awareness tasks have been shown to both index and predict individual reading ability. In a previous experiment, we observed that dyslexic adults fail to display a P3a modulation for phonological deviants within an alliterated word stream when concentrating primarily on a lexical decision task [Fosker and Thierry, 2004, Neurosci. Lett. 357, 171-174]. Here we recorded the P3b oddball response elicited by initial phonemes within streams of alliterated words and pseudo-words when participants focussed directly on detecting the oddball phonemes. Despite significant verbal screening test differences between dyslexic adults and controls, the error rates, reactions times, and main components (P2, N2, P3a, and P3b) were indistinguishable across groups. The only difference between groups was found in the NI range, where dyslexic participants failed to show the modulations induced by phonological pairings (/b/-/p/ versus /r/ /g/) in controls. In light of previous P3a differences, these results suggest an important role for attention allocation in the manifestation of phonological deficits in developmental dyslexia. (c) 2005 Elsevier B.V. All rights reserved.
Resumo:
The objective of this paper is to describe and evaluate the application of the Text Encoding Initiative (TEI) Guidelines to a corpus of oral French, this being the first corpus of oral French where the TEI has been used. The paper explains the purpose of the corpus, both in creating a specialist corpus of néo-contage that will broaden the range of oral corpora available, and, more importantly, in creating a dataset to explore a variety of oral French that has a particularly interesting status in terms of factors such as conception orale/écrite, réalisation médiale and comportement communicatif (Koch and Oesterreicher 2001). The linguistic phenomena to be encoded are both stylistic (speech and thought presentation) and syntactic (negation, detachment, inversion), and all represent areas where previous research has highlighted the significance of factors such as medium, register and discourse type, as well as a host of linguistic factors (syntactic, phonetic, lexical). After a discussion of how a tagset can be designed and applied within the TEI to encode speech and thought presentation, negation, detachment and inversion, the final section of the paper evaluates the benefits and possible drawbacks of the methodology offered by the TEI when applied to a syntactic and stylistic markup of an oral corpus.
Resumo:
Primum non nocere or comments on the workshop: a case study This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence, and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding of the source language by the translator, may correspond to the quasi-theological conviction according to which the crucial characteristic of the translator is the passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their works.