9 resultados para Ingénierie et culture tissulaire
Transnational Fantômas: The Influence of Feuillade’s Series on International Cinema during the 1910s
Resumo:
The influence of Fantômas novels and films on global popular culture is widely acknowledged. From the 1915 Spanish musical "Cine-fantomas" to the 1960s Italian comic book series "Diabolik," "Kriminal" and "Satanik," from Turkish B-movies such as "Fantoma Istanbulda Bulusalim" (dir. Natuk Baytan, 1967) to Julio Cortazar’s anti-imperialist pamphlet "Fantômas contra los vampiros multinacionales" (1975), Pierre Souvestre and Marcel Allain’s original literary series have engendered uncountable translations, adaptations, imitations and plagiarisms that have spread the character’s fame worldwide since its first appearance in 1911.
By focusing on the influence of Louis Feuillade’s film adaptations during the first decade of Fantômas’ long history as a transnational and transmedia icon, this paper aims to contribute to the growing interdisciplinary field that deals with the history of the supranational cultural sphere created by modern media culture. As a sort of archaeology of contemporary cultural globalization, this form of study intends to enrich previous historical surveys that had only taken into consideration specific national contexts. Moreover, it might also rebalance certain “colonizing” accounts that overemphasize the role of the cultural superpowers such as France, the UK or the US, often forgetting the appropriation of the products of international popular culture to be found in other countries. Therefore, this paper examines the transnational circulation of Fantômas films and, in particular, the creative processes engendered outside of France their origin country. As a controversial character and a central player in the relationship between cinema and literature in the crucial years when the feature and serial film boosted and legitimized the film industry, Fantômas represents an exemplary case study to discuss the cross-cultural and cross-media dynamics engendered by popular fiction.
Resumo:
While the connection between seriality and comics in the twentieth century has frequently been a subject of study, far less attention has been paid to the role of serialisation in the previous century, when the language of comics gradually developed in the illustrated and satirical press. This article discusses a heterogeneous group of graphic narratives published in various European countries between the 1830s and the 1880s, before a new generation of comic magazines influenced by American newspaper strips transformed this emerging field into the autonomous medium of comics. Serial works flourished during this period and included diverse modes, such as series of “graphic novels,” the use of recurring characters, the serialisation of picture stories in humour periodicals, and the use of graphic narratives as a regular feature in the illustrated news magazines. By providing a panoramic survey of various types of serial texts, the article suggests that the hybrid nature of these graphic narratives and the publishing strategies applied to them can be better understood if considered in relation to the larger context of nineteenth-century print culture, rather than in comparison with the future of the medium.
Resumo:
Increased plasma levels of endothelin-1 correlate with the severity of left ventricular hypertrophy in vivo. The aim of the study was to determine the relative contribution of stimulation of endothelin ETA and endothelin ETB receptors, and the associated activation of protein kinase C, to the hypertrophic response initiated by endothelin-1 in adult rat ventricular cardiomyocytes maintained in culture (24 h). Endothelin-1 (10-7 M) increased the total mass of protein and the incorporation of [14C] phenylalanine into protein to 26% and 25% greater (P
Resumo:
Major cultural events are increasingly seen by local stakeholders as important opportunities to stimulate urban regeneration, city branding and economic development. The European Capital of Culture programme is a prominent example. Since 1985 over thirty cities have hosted the title and today it remains a highly sought-after prize. This paper analyses competing interpretations of the success of Liverpool's hosting of the European Capital of Culture in 2008. It unpacks contrasting views of Liverpool08, from the official triumphant message of urban regeneration and economic renaissance to more critical analyses that problematise important elements of the event and its social and spatial impacts. In so doing, it challenges the hyperbole of culture-led transformation to reveal different geographies of culture, different cultural experiences and different socio-economic realities; it also offers an additional cultural reading of Liverpool in 2008. Through the example of Liverpool this paper shows how local culture is politicised, manipulated and sanitised in order to stimulate urban regeneration and construct a spatial re-branding of the city.
De grands événements culturels sont de plus en plus perçus par les rentiers locaux comme des opportunités importantes pour stimuler la régénération urbaine, produire la devise des villes et le développement économique. L'initiative La Capitale Européenne de la Culture est un exemple proéminent. Depuis 1985, plus de trente villes ont accueilli le titre et maintenant il reste un prix largement recherché. Cet article analyse des interprétations en concurrence du succès de l'accueil de Liverpool de la Capitale Européenne de la Culture en 2008. Il déballe des vues contrastées de Liverpool08, du message officiel et triomphal de la régénération urbaine et de la renaissance économique à des analyses plus critiques qui problématisent des éléments importants de l'événement et ses impacts sociaux et spatiaux. De cette façon, il conteste l'hyperbole de la transformation menée par la culture pour révéler des géographies différentes de la culture, des expériences différentes de la culture et des réalités socioéconomiques différentes; il offre aussi une interprétation culturelle différente de Liverpool en 2008. Au travers de l'exemple de Liverpool cet article montre comment la culture locale est politisée, manipulée et aseptisée pour stimuler la régénération urbaine et construire un relookage spatial de la ville.
Cada vez más, los inversores locales vean a los eventos culturales como oportunidades importantes para estimular regeneración urbana, el desarollo económico y la branding a una ciudad. El Capital Europeo de Cultura es un ejemplo prominente. Desde 1985, más que treinta ciudades han presentado el título y hoy sigue siendo un premio deseable. Este papel se analiza interpretaciones competitivos del éxito del Capital Europea de Cultura 2008 en Liverpool. Se deshace las perspectivas opuestas del Liverpool08, del mensaje triunfante de regeneración urbana y renacimiento económico, a analices críticos que problematizan elementos importantes del evento y sus impactos sociales y espaciales. Al hacer esto, se cuestiona el hipérbole de la transformación cultural para revelar geografías diferentes de cultura, experiencias culturales diferentes y realidades diferentes socio-económicas; también ofrece un entendimiento cultural adicional de Liverpool en el 2008. Através el ejemplo de Liverpool, este papel demuestra como la cultura local está politizada, manipulada, y desinfectado para estimular regeneración urbana y construir una nueva branding de la ciudad.
Resumo:
This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators' practices which set the tone for the "Série Noire”, whose influence, both written and on the screen, had, within a decade, become, a "mythology" studied by Roland Barthes. It argues that this use of slang is redolent of the inauthenticity which characterises this stage in the reception of the Noir genre in France. It is certain that this artificial French slang is far from devoid of charm, or even mystery. But it tends to depreciate and deform the translated works and seems to be the hallmark of an era that might have defined and acclimatised Noir fiction in France, yet remains one which has not fully understood the gravity of its purpose. While such translations seem outdated nowadays (if not quite incomprehensible ), original works written at the time in French by writers inspired by the model of " pseudo- slang" and the fashionability of American popular culture have benefited from them. In this very inauthenticity, derivative novels have found a licence for invention and freedom, with authors such as Cocteau hailing it as a revival of the French written language. We see here how the adventures of Commissaire San Antonio, by Frédéric Dard constitute the best examples of this new creativity in French and draw upon a template set for the reception of American literature