254 resultados para reception context

em QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Ethel Smyth’s opera, Der Wald, met with mixed reactions at its premiere in Berlin in 1902. Many factors contributed to this, not least, as Smyth herself observed, anti-British sentiment in Germany following the second Boer War. One might have expected that the reception of the opera at its British premiere on 18 July at Covent Garden might have been more positive, but even here critical opinion was divided. Even positive reviews were not free from gender discrimination, and other reviews condemned the opera for being too German or Wagnerian. What was meant by ‘Wagnerian’? This article answers the question in three ways. Firstly, I argue that ‘Wagnerian’ meant not a leitmotif-filled, through-composed work (as distinct from a number opera), but simply a lyrical drama; for British audiences the model for this was Tannhäuser or Lohengrin, not the Ring or Tristan. Secondly, taking this definition on board, I analyse the musical language of the opera, in particular the key structure. The central duet sung by the doomed lovers, Heinrich and Röschen, is in F major, almost the furthest possible distance from the home key of the opera (E major), which characterizes the forest and ‘nature’ in general; by contrast, the next scene, where the Kundry-like Iolanthe attempts to seduce Heinrich (a crucial reversal of the more conventional power relations of the love duet), sees a return to the home key. Thirdly, I set the hermeneutical implications of this reversal in the context of the decadent movement, with which late nineteenth-century Wagnerism was associated, and which, following the conviction of Oscar Wilde in 1895, was discredited. Der Wald thus failed because of its ‘guilt by association’ with an aesthetic that had fallen into disrepute.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

David Norbrook, Review of English Studies 56 (Sept. 2005), 675-6.
‘We have waited a long time for a study of Marvell’s Latin poetry; fortunately, Estelle Haan’s monograph generously makes good the loss ... One of her most intriguing suggestions … is that Marvell may have presented paired poems like ‘Ros’ and ‘On a Drop of Dew’, and the poems to the obligingly named Dr Witty, to his student Maria Fairfax as his own patterns for the pedagogical practice of double translation. Perhaps the most original parts of the book, however, move beyond the familiar canon to cover the generic range of the Latin verse. Haan offers a very full contextualization of the early Horatian Ode to Charles I in seventeenth-century exercises in parodia. In a rewarding reading of the poem to Dr Ingelo she shows how Marvell deploys the language of Ovid’s Tristia to present Sweden as a place of shivering exile, only to subvert this model with a neo-Virgilian celebration of Christina as a virtuous, city-building Dido. She draws extensively on historical as well as literary sources to offer very detailed contextualizations of the poem to Maniban and ‘Scaevola Scotto-Britannus’... This monograph opens up many new ways into the Latin verse, not least because it is rounded off with new texts and prose translations of the Latin poems. These make a substantial contribution in their own right. They are the best and most accurate translations to date (those in Smith’s edition having some lapses); they avoid poeticisms but bring out the structure of the poems' wordplay very clearly. This book brings us a lot closer to seeing Marvell whole.'

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Chapters 3 and 15 of Joyce's Ulysses exhibit glimpses of three dreams, fantasies and eventual nightmares linked to the figure of 'Haroun al Raschid.' Historically speaking, the latter was a powerful Caliph of Baghdad, a medieval potentate about whom many of the most memorable of The Thousand and One Nights or The Arabian Nights' Entertainments were once and then again spun as tales of pleasure. Joyce seizes upon the figure of 'Haroun al Raschid' as a fictive measure to articulate the 'orientalist' fantasies of Stephen Dedalus and Leopold Bloom. However, this evocative figure of Near Eastern history, of fabulous narrative and the progressively converging fantasies of two modern European literary characters is riddled with paradox. Such material provides Joyce a perceptive and proleptic sense of the paradoxes and brutal historical contradictions through which Western and Eastern dreams of theocratic nationalism, ethnic zealotry, colonial rebellion and Zionism are to be played out. W. B. Yeats' poem 'The Gift of Harun al-Raschid', written in 1923, the year after the book publication of Ulysses, provides both a fitting foil and a significant socio-historical point of reference for Joyce's own figurative use of the Caliph of Baghdad.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: