5 resultados para Velázquez de León, Joaquín, 1732-1786

em QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines Len Lye’s film-making in the 1930s within a broader visual arts context, seeking to clarify the nature and extent of his involvement in British documentary film culture at this time. In particular, it demonstrates how Lye's method of fusing 'live action', found footage, and animation techniques created the possibility of a radical documentary practice that could reconcile promotional advertising and commercial art with avant-garde abstraction and kinaesthetic experimentation. In particular, the article focusses on Lye's N. or N.W. (1937, 35mm, b&w, 10 mns), arguing that his work from this period should be regarded as central - and not marginal - to any serious reassessment of Britain's “Documentary Movement” of the inter-war era, and its relations to any history of the cinema and visual culture.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.