2 resultados para Classicism

em QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This monograph examines a selection of Vincent Bourne's Latin verse in its classical, neo-Latin and vernacular contexts, with particular attention to the theme of identity (and differing forms of identity). Its aim is to initiate the resurrection from silence of an author whose self-fashioning is achieved by investigating the identity of the self in relation to the other and by foregrounding multiple attempts to fashion other selves.

From Back Cover of published book:

Through close and perceptive analysis of Bourne's negotiation of poetic identity, Haan argues in new ways for the blend of classicism and Romanticism informing his marginalized status. As such, the book promises to revive scholarship on Bourne, and to be of use to students and scholars of Latin as well as vernacular verse.
Carla Mazzio, Professor of English, University of Chicago.


Estelle Haan is the UK's most eminent neo-Latinist. Her books with the APS on Milton (From Academia to Amicitia, Transactions 88, part 6) and Addison (Vergilius Redivivus, Transactions 95, part 2) are both important contributions to our knowledge of those authors, and their scholarship is presented in a way that accommodates the growing number of specialists who do not read Latin. Much of the content of this study is entirely new, and it is written in a way that will make it accessible to non-Latinists. The connections with English-language poets that Professor Haan adduces page after page will be a very considerable resource for students of vernacular poetry.
Gordon Campbell, Professor of Renaissance Literature, University of Leicester.


I have long thought that a modern study of Vincent Bourne was very much needed, and am greatly pleased that one has now been written. Estelle Haan offers a thoughtful and sensitive study that has remarkable depth. She capitalizes on the familiarity with other eighteenth-century English poets about whom she has previously written (Cowper, Gray, and most recently Addison) and she makes use of contempoary literary theory without becoming dependent on any single approach or disfiguring her writing with critical jargon. This work will, one hopes, provoke further research into Bourne and his poetry.
Dana F. Sutton, Professor Emeritus of Classics, The University of California, Irvine.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Stanley Fish in his monumental study argued that the reader of Paradise Lost is “surprised by sin” as he or she in the course of engaging with the text falls, like Adam and Eve, into sin and error and is brought up short. Through a “programme of reader harassment” the experience of the fall is re-enacted in the process of reading, wherein lies the poem’s meaning. And reader response criticism was born. But if for Fish the twentieth-century reader is “surprised by sin,” might not the twenty-first century reader, an all too frequently Latinless reader, be surprised by syntax, a syntax which despite of (or maybe because of) its inherent Latinity and associated linguistic alterity functions as a seductively attractive other? The reader, like Eve, is indeed surprised: enchanted, bemused, seduced by the abundant classicism, by the formal Latinate rhetoric achieved by a Miltonic unison of “Voice and Verse” and also by the language of a Satanic tempter who is—in the pejorative sense of the Latin adjective bilinguis—“double-tongued, deceitful, treacherous.” It is hardly an accident that this adjective (with which Milton qualifies hellish betrayal in his Latin gunpowder epic) was typically applied to the forked tongue of a serpent. This study argues that key to the success of the double-tongued Miltonic serpens bilinguis, is his use and abuse of Latinate language and rhetoric. It posits the possible case that this is mirrored in the linguistic methodology of the poeta bilinguis, the geminus Miltonus? For if, like Eve, the twenty-first century reader of Paradise Lost is surprised by syntax, by the Miltonic use and the Satanic abuse of a Latinate voice, might not he or she also be surprised by the text’s bilingual speaking voice?