179 resultados para Automatic Translation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Speeding up sequential programs on multicores is a challenging problem that is in urgent need of a solution. Automatic parallelization of irregular pointer-intensive codes, exempli?ed by the SPECint codes, is a very hard problem. This paper shows that, with a helping hand, such auto-parallelization is possible and fruitful. This paper makes the following contributions: (i) A compiler framework for extracting pipeline-like parallelism from outer program loops is presented. (ii) Using a light-weight programming model based on annotations, the programmer helps the compiler to ?nd thread-level parallelism. Each of the annotations speci?es only a small piece of semantic information that compiler analysis misses, e.g. stating that a variable is dead at a certain program point. The annotations are designed such that correctness is easily veri?ed. Furthermore, we present a tool for suggesting annotations to the programmer. (iii) The methodology is applied to autoparallelize several SPECint benchmarks. For the benchmark with most parallelism (hmmer), we obtain a scalable 7-fold speedup on an AMD quad-core dual processor. The annotations constitute a parallel programming model that relies extensively on a sequential program representation. Hereby, the complexity of debugging is not increased and it does not obscure the source code. These properties could prove valuable to increase the ef?ciency of parallel programming.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Intertextuality is central to the production and reception of translations. Yet the possibility of translating most foreign intertexts with any completeness or precision is so limited as to be virtually nonexistent. As a result, they are usually replaced by analogous but ultimately different intertextual relations in the receiving language. The creation of a receiving intertext permits a translation to be read with comprehension by translating-language readers. It also results in a disjunction between the foreign and translated texts, a proliferation of linguistic and cultural differences that are at once interpretive and interrogative. Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time to improve the study and practice of translation, this article aims to theorize the relative autonomy of the translated text and to increase the self-consciousness of translators and readers of translations alike.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Online publication. 5000 words.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: