136 resultados para American modernity


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

On 21 July 2011 the Inter-American Commission on Human Rights issued its much awaited decision in the case of Jessica Lenahan (Gonzales) v United States. In a landmark decision the Commission found the United States of America to be in violation of the American Declaration of the Rights and Duties of Man 1948 due to the failure of the state to protect a victim of domestic violence and her children. This paper analyses the Lenahan decision and its significance for the United States. In particular, the substantial influence of the case law of the European Court of Human Rights on the Commission’s reasoning is examined.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The chemical complexity of the defensive skin secretion of the red-eyed leaf frog, (Agalychnis callidryas), has not been elucidated in detail. During a systematic study of the skin secretion peptidomes of phyllomedusine frogs, we discovered a novel Kazal-type protein with potent trypsin inhibitory activity (Ki = 1.9 nM) that displays the highest degree of structural similarity with Kazal proteins from bony fishes. The protein was located in reverse-phase HPLC fractions following a screen of such for trypsin inhibition and subsequent partial Edman degradation of the peak active fraction derived the sequence: ATKPR-QYIVL-PRILRPV-GT. The molecular mass of the major component in this fraction was established by MALDI-TOF MS as 5893.09 Da. This partial sequence (assuming blank cycles to be Cys residues) was used to design a degenerate primer pool that was employed successfully in RACE-PCR to clone homologous precursor-encoding cDNA that encoded a mature Kazal protein of 52 amino acid residues with a computed molecular mass of 5892.82 Da. The protein was named A. callidryas Kazal trypsin inhibitor (ACKTI). BLAST analysis revealed that ACKTI contained a canonical Kazal motif (C-x(7)-C-x(6)-Y-x(3)-C-x(2,3)-C). This novel amphibian skin Kazal trypsin inhibitor adds to the spectrum of trypsin inhibitors of Kunitz- and Bowman Birk-type reported from this amphibian source.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

While the BBC had been broadcasting television Science Fiction productions from as early as 1938, and Horror since the start of television in 1936, American Telefantasy had no place on British television until ITV’s broadcast of Adventures of Superman (1952-1958) in 1956. It would be easy to assign this absence to the avoidance of popular American programming, but this would ignore the presence of Western and adventure serials imported from the US and Canada for monopoly British television. Similarly, it would be inaccurate to suggest that these imports were purely purchased as thrilling fare to appease a child audience, as it was the commercial ITV that was first to broadcast the more adult-orientated Science Fiction Theatre (1955-7) and Inner Sanctum (1954). This article builds on the work of Paul Rixon and Rob Leggott to argue that these imports were used primarily to supply relatively cheap broadcast material for the new channel, but that they also served to appeal to the notion of spectacular entertainment attached to the new channel through its own productions, such as The Invisible Man (1958-1959) and swashbucklers such as The Adventures of Robin Hood (1955-60). However, the appeal was not just to the exciting, but also to the transatlantic, with ITV embracing this conception of America as a modern place of adventure through its imports and its creation of productions for export, incorporating an American lead into The Invisible Man and drawing upon an (inexpensive) American talent pool of blacklisted screenwriters to provide a transatlantic style and relevance to its own adventure series. Where the BBC used its imported serials as filler directed at children, ITV embraced this transatlantic entertainment as part of its identity and differentiation from the BBC.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Great Cave of Niah in Sarawak (northern Borneo) came into the gaze of Western Science through the work of Alfred Russell Wallace, who came to Sarawak in the 1850s to search for ‘missing links’ in his pioneering studies of evolution and the natural history of Island Southeast Asia and Australasia. The work of Tom and Barbara Harrisson in the 1950s and 1960s placed the Great Cave, and particularly their key find, the ‘Deep Skull’, at the nexus of the evolving archaeological framework for the region: for decades the skull, dated in 1958 by adjacent charcoal to c.40,000 BP, was the oldest fossil of an anatomically modern human anywhere in the world and thus critical to ideas about human evolution and dispersal. Although several authorities later questioned the provenance and antiquity of the Deep Skull, renewed investigations of the Harrisson excavations since 2000 have shown that it can be attributed securely to a specific location in the Pleistocene stratigraphy, with direct U-series dating on a piece of the skull indicating an age for it of c.37,500 BP and the first evidence for associated human activity at the site going back to c.50,000 BP. The new work also indicates that the skull is part of a cultural deposit, perhaps a precursor to the long tradition in Borneo of processing of the dead and secondary burial. These indicators of cultural complexity chime with the complexity of the subsistence behaviour of the early users of the caves discussed by Philip Piper and Ryan Rabett in chapter ten of this volume.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The article opens with the introduction of Joel Chandler Harris and his literary output. As one of “local colourists,” Harris depicted American plantation life in 19th-century Georgia and included many cultural as well as folk elements in his works. The following analysis of his stories about Uncle Remus focuses on (1) the levels of narration; (2) the linguistic complexity of the text (the stories abound in slang and dialectal expressions); (3) the form; and (4) the folklore value. These four aspects guide the discussion of the only Polish translation of the Uncle Remus stories. Prepared by Wladyslawa Wielinska in 1929, it was addressed to children. Therefore, the article aims to determine the profile of the translation as a children’s book, to consider it in relation to the skopos of the source text and to establish the extent to which it preserved the peculiar character of the Uncle Remus stories.