878 resultados para Irish Noir
Resumo:
Resumo:
The present analysis aimed to investigate the changes in the reported portion sizes (PS) of foods and beverages commonly consumed by Irish adults (18-64 years) from the North South Ireland Food Consumption Survey (NSIFCS) (1997-2001) and the National Adult Nutrition Survey (NANS) (2008-10). Food PS, which are defined as the weight of food (g) consumed per eating occasion, were calculated for comparable foods and beverages in two nationally representative cross-sectional Irish food consumption surveys and were published in NSIFCS and NANS. Repeated measure mixed model analysis compared reported food PS at the total population level as well as subdivided by sex, age, BMI and social class. A total of thirteen commonly consumed foods were examined. The analysis demonstrated that PS significantly increased for five foods ('white sliced bread', 'brown/wholemeal breads', 'all meat, cooked', 'poultry, roasted' and 'milk'), significantly decreased for three ('potatoes', 'chips/wedges' and 'ham, sliced') and did not significantly change for five foods ('processed potato products', 'bacon/ham', 'cheese', 'yogurt' and 'butter/spreads') between the NSIFCS and the NANS. The present study demonstrates that there was considerable variation in the trends in reported food PS over this period.
Resumo:
Since the late nineteenth-century works of criminologists Lombroso and Lacassagne, tattoos in Europe have been commonly associated with deviant bodies. Like many other studies of tattoos of non-indigenous origin, the locus of our research is the convict body. Given the corporeal emphasis of prison records, we argue that tattoos form a crucial part of the power dynamic. Tattoos in the carceral context embody an inherent paradox of their being a component in the reidentification of 'habitual criminals'. We argue that their presence can be regarded as an expression of convict agency: by the act of imprinting unique identifiers on their bodies, convicts boldly defied the official gaze, while equally their description in official records exacted power over the deviant body. Cursory findings show an alignment with other national studies; corporeal inscriptions in Ireland were more prevalent in men's prisons than women's and associated, however loosely, with certain occupations. For instance, maritime and military motifs find representation. Recidivists were more likely to have tattoos than first-time offenders; inscriptions were described as monotone, rudimentary in design and incorporated a limited range of impressions. Further to our argument that tattoos form an expression of convict defiance of prison authority, we have found an unusual idiosyncrasy in the convict record, that is, that the agency of photography, while undermined in general terms, was manipulated by prison officers.
Resumo:
This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators' practices which set the tone for the "Série Noire”, whose influence, both written and on the screen, had, within a decade, become, a "mythology" studied by Roland Barthes. It argues that this use of slang is redolent of the inauthenticity which characterises this stage in the reception of the Noir genre in France. It is certain that this artificial French slang is far from devoid of charm, or even mystery. But it tends to depreciate and deform the translated works and seems to be the hallmark of an era that might have defined and acclimatised Noir fiction in France, yet remains one which has not fully understood the gravity of its purpose. While such translations seem outdated nowadays (if not quite incomprehensible ), original works written at the time in French by writers inspired by the model of " pseudo- slang" and the fashionability of American popular culture have benefited from them. In this very inauthenticity, derivative novels have found a licence for invention and freedom, with authors such as Cocteau hailing it as a revival of the French written language. We see here how the adventures of Commissaire San Antonio, by Frédéric Dard constitute the best examples of this new creativity in French and draw upon a template set for the reception of American literature