117 resultados para Translation instruction


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In a dynamic reordering superscalar processor, the front-end fetches instructions and places them in the issue queue. Instructions are then issued by the back-end execution core. Till recently, the front-end was designed to maximize performance without considering energy consumption. The front-end fetches instructions as fast as it can until it is stalled by a filled issue queue or some other blocking structure. This approach wastes energy: (i) speculative execution causes many wrong-path instructions to be fetched and executed, and (ii) back-end execution rate is usually less than its peak rate, but front-end structures are dimensioned to sustained peak performance. Dynamically reducing the front-end instruction rate and the active size of front-end structure (e.g. issue queue) is a required performance-energy trade-off. Techniques proposed in the literature attack only one of these effects.
In previous work, we have proposed Speculative Instruction Window Weighting (SIWW) [21], a fetch gating technique that allows to address both fetch gating and instruction issue queue dynamic sizing. SIWW computes a global weight on the set of inflight instructions. This weight depends on the number and types of inflight instructions (non-branches, high confidence or low confidence branches, ...). The front-end instruction rate can be continuously adapted based on this weight. This paper extends the analysis of SIWW performed in previous work. It shows that SIWW performs better than previously proposed fetch gating techniques and that SIWW allows to dynamically adapt the size of the active instruction queue.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Intertextuality is central to the production and reception of translations. Yet the possibility of translating most foreign intertexts with any completeness or precision is so limited as to be virtually nonexistent. As a result, they are usually replaced by analogous but ultimately different intertextual relations in the receiving language. The creation of a receiving intertext permits a translation to be read with comprehension by translating-language readers. It also results in a disjunction between the foreign and translated texts, a proliferation of linguistic and cultural differences that are at once interpretive and interrogative. Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time to improve the study and practice of translation, this article aims to theorize the relative autonomy of the translated text and to increase the self-consciousness of translators and readers of translations alike.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Online publication. 5000 words.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: