59 resultados para Callado, Antonio, 1917-1997 - Esqueleto na lagoa verde - Crítica e interpretação
Resumo:
Why were some areas of the Ireland more active than others during the War of Independence, and why did the areas of most activity change over the course of the war between 1919 and 1921? In the context of the Irish midlands, County Longford stands out as one of the most violent counties surrounded by areas where there was much less activity by the IRA. Even within the county there was a significant difference in the strength of republican activity between north and south Longford. This article will examine the factors that were responsible for the strength of the IRA campaign in this midland enclave, including socio-economic conditions, administrative decisions and failures, and the contemporary political context.
Much of the evidence upon which the paper is based comes from applications made by Longford Volunteers for military service pensions, granted to veterans of the campaign by the Irish government after 1924. Many of these documents are soon to be released by the Irish government. The paper will also include a discussion of these sources and the way in which they can be used by historians to advance our understanding of Ireland’s revolutionary decade.
Resumo:
This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators' practices which set the tone for the "Série Noire”, whose influence, both written and on the screen, had, within a decade, become, a "mythology" studied by Roland Barthes. It argues that this use of slang is redolent of the inauthenticity which characterises this stage in the reception of the Noir genre in France. It is certain that this artificial French slang is far from devoid of charm, or even mystery. But it tends to depreciate and deform the translated works and seems to be the hallmark of an era that might have defined and acclimatised Noir fiction in France, yet remains one which has not fully understood the gravity of its purpose. While such translations seem outdated nowadays (if not quite incomprehensible ), original works written at the time in French by writers inspired by the model of " pseudo- slang" and the fashionability of American popular culture have benefited from them. In this very inauthenticity, derivative novels have found a licence for invention and freedom, with authors such as Cocteau hailing it as a revival of the French written language. We see here how the adventures of Commissaire San Antonio, by Frédéric Dard constitute the best examples of this new creativity in French and draw upon a template set for the reception of American literature