777 resultados para Irish Theatre
Resumo:
This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.
Resumo:
This paper examines the concept of the blason populaire in a corpus of Irish-language proverbial material covering the period 1858-1952. It will demonstrate that the focus of these blasons populaires is primarily regional, as opposed to national or ethnic, and, furthermore, that such proverbs are usually jocular, descriptive, and benign, rarely exhibiting ethnic or racial slurs. The study identifies and analyses the most salient stereotypical characterizations, and the proverbial forms in which they appear.
Resumo:
For a decade and half the Irish economy was the poster-boy of Europe. With substantial growth rates, an open economy, flexible labour markets and low levels of taxation, Ireland was seen as evidence of the success of neoliberal policies. Yet in the matter of a few short years Ireland has turned into a one of the peripheral black-holes (along with Greece and Portugal) that are threatening to bring down the whole Eurozone project. Given this context the paper will address two key questions. Firstly how did the much eulogised Celtic Tiger fall so far and so fast? And, secondly, what has been the government’s response to the fall and crash of the Irish economy? These two questions will be addressed through both a general historical analysis of the developments of Irish society up to the crash in 2008 and then the responses to it. Secondly by an analysis of two specific elements of that development; namely the much discussed low corporation tax rate and the failure of social housing to deliver decent affordable homes for those at the bottom of society. The third element is a review of the banking and sovereign debt crisis that led to the IMF/EU deal in November 2010 and a brief outlining of its implications for public finances, especially the question of default. The paper concludes by placing the Irish crisis in a global context.
Resumo:
This article has arisen from a research-led production of Translations by Brian Friel for Queen’s University’s Tyrone Guthrie Society in February 2010. Drawing partly on a review of the existing critical literature and also from questions left unresolved by a previous experience of directing the play, the production sought to address through ‘active analysis’ (Merlin 2001) a number of research questions relating to the embodied nature of the rehearsal process and the historicity of Friel’s play. The analysis invokes Bergson (1910), Lefebvre (1991) and Worthern (2006) in establishing a performative correlative for insightful but more literary studies by Connolly (1993), Lojek (1994) and McGrath (1989 & 1999). A detailed account of the rehearsal process helps reveal the extent to which the idea of failure of communication is embedded in the text and embodied in performance, while an experiment with the partial use of the Irish language casts further light on Friel’s extraordinary device of rendering two languages through the medium of one. The use of music to counterpoint, rather than underscore the action, together with an achronological sequence of projected historical images inspired by Andrews (1983) provided me as director a means to challenge the audience’s presuppositions about the play. The sense of palimpsest, of the layered histories, that this evoked also served to highlight Friel’s use of the wider stylistic palette of Anglo-Irish drama, revealing Translations as a forerunner for Stewart Parker’s more explicit formal experiments in Northern Star. In rehearsal and performance Friel’s place in the continuum of the Irish theatrical canon became clear, as stylistic allusions to O’Casey, Shaw, Wilde and Beckett were embodied by the actors on the rehearsal room floor.