117 resultados para translation equivalence
Resumo:
Okadaic acid (OA) and structurally related toxins dinophysistoxin-1 (DTX-1), and DTX-2, are lipophilic marine biotoxins. The current reference method for the analysis of these toxins is the mouse bioassay (MBA). This method is under increasing criticism both from an ethical point of view and because of its limited sensitivity and specificity. Alternative replacement methods must be rapid, robust, cost effective, specific and sensitive. Although published immuno-based detection techniques have good sensitivities, they are restricted in their use because of their inability to: (i) detect all of the OA toxins that contribute to contamination; and (ii) factor in the relative toxicities of each contaminant. Monoclonal antibodies (MAbs) were produced to OA and an automated biosensor screening assay developed and compared with ELISA techniques. The screening assay was designed to increase the probability of identifying a MAb capable of detecting all OA toxins. The result was the generation of a unique MAb which not only cross-reacted with both DTX-1 and DTX-2 but had a cross-reactivity profile in buffer that reflected exactly the intrinsic toxic potency of the OA group of toxins. Preliminary matrix studies reflected these results. This antibody is an excellent candidate for the development of a range of functional immunochemical-based detection assays for this group of toxins.
Resumo:
A new three-limb, six-degree-of-freedom (DOF) parallel manipulator (PM), termed a selectively actuated PM (SA-PM), is proposed. The end-effector of the manipulator can produce 3-DOF spherical motion, 3-DOF translation, 3-DOF hybrid motion, or complete 6-DOF spatial motion, depending on the types of the actuation (rotary or linear) chosen for the actuators. The manipulator architecture completely decouples translation and rotation of the end-effector for individual control. The structure synthesis of SA-PM is achieved using the line geometry. Singularity analysis shows that the SA-PM is an isotropic translation PM when all the actuators are in linear mode. Because of the decoupled motion structure, a decomposition method is applied for both the displacement analysis and dimension optimization. With the index of maximal workspace satisfying given global conditioning requirements, the geometrical parameters are optimized. As a result, the translational workspace is a cube, and the orientation workspace is nearly unlimited.
Resumo:
The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish linguistic image of translating, followed by a survey of metaphorical descriptions of the translator and translation from the 18th century, representing the pre-scientific era in reflection on translation. Most attention is devoted to metaphors found in contemporary Polish discourse on translation, centered around: (1) the nature of translation; (2) the relationship between the source and target text, and between the author and translator; and (3) the role of the translator. It is demonstrated that the Polish context offers a rich repertoire of metaphorical depictions of translating, which reflects its distinctive historical and cultural setup.
Resumo:
This paper provides an overview of rich biblical imagery related to the mouth, built around the conceptual metaphor MOUTH IS AN OPENING, followed by a critical analysis of four text units from both Testaments employing the basic extensions of this metaphor in the renderings of twelve contemporary English versions of the Bible. It is demonstrated that the meaningful choice of translating techniques and the type of equivalence pursued in translation must be based on a thorough examination and comparison of the conceptual systems of the source and target languages.