52 resultados para Polish drama
Resumo:
The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish linguistic image of translating, followed by a survey of metaphorical descriptions of the translator and translation from the 18th century, representing the pre-scientific era in reflection on translation. Most attention is devoted to metaphors found in contemporary Polish discourse on translation, centered around: (1) the nature of translation; (2) the relationship between the source and target text, and between the author and translator; and (3) the role of the translator. It is demonstrated that the Polish context offers a rich repertoire of metaphorical depictions of translating, which reflects its distinctive historical and cultural setup.
Resumo:
This article examines two metatheatrical plays written by playwrights from the north of Ireland that bookend the twentieth century. The first is Ulster Literary Theatre (ULT) playwright Gerald MacNamara’s parodic, “proto-Pirandellian”4 The Mist That Does Be on the Bog (1909), which satirizes the peasant aesthetic of the “Abbey play” of the Irish Revival.5 The second is Marie Jones’s international hit, Stones in His Pockets (1999), a “play-full,” postmodern deconstruction of the commodification of Irish culture in the era of the Celtic Tiger. Although separated by exactly ninety years, the two plays can be connected through their critiques of the cultural politics of nationalism and globalization during the periods of the Irish Revival and the Celtic Tiger, respectively. Moreover, both plays are distinguished by their dramaturgical form, as the political critique of each is corporeally embodied in metatheatrical performance.