34 resultados para Magsaysay, Roman, 1907-1957


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Building upon recent studies by geographers and social scientists on the everyday practices of (scientific) observation, this paper focuses on the role of two distinct, yet similar organisations that held observation as an essential and 'automatic' embodied skill. Utilising the examples of Home Guard camouflage and the Boy Scout Movement, the paper critically examines how these organisations sought to articulate the individual as both observer and observed, thereby exposing a much more complex entanglement of different visual positions and practices hitherto neglected in studies of observation. Moreover, the paper emphasises the importance of the act of 'not-being-seen' as a complementary and fundamental aspect of (non-)observational practice, accentuated and promoted by civic institutions in terms of duty and responsibility. Finally, the paper considers the evolutionary aspects of observation through the lifecourse, revealing a complex, relational geography of expertise, experience and skill that crossed age-distinctions. © 2012 Elsevier Ltd.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators' practices which set the tone for the "Série Noire”, whose influence, both written and on the screen, had, within a decade, become, a "mythology" studied by Roland Barthes. It argues that this use of slang is redolent of the inauthenticity which characterises this stage in the reception of the Noir genre in France. It is certain that this artificial French slang is far from devoid of charm, or even mystery. But it tends to depreciate and deform the translated works and seems to be the hallmark of an era that might have defined and acclimatised Noir fiction in France, yet remains one which has not fully understood the gravity of its purpose. While such translations seem outdated nowadays (if not quite incomprehensible ), original works written at the time in French by writers inspired by the model of " pseudo- slang" and the fashionability of American popular culture have benefited from them. In this very inauthenticity, derivative novels have found a licence for invention and freedom, with authors such as Cocteau hailing it as a revival of the French written language. We see here how the adventures of Commissaire San Antonio, by Frédéric Dard constitute the best examples of this new creativity in French and draw upon a template set for the reception of American literature