29 resultados para Calendar, Roman.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tin, as a constituent of bronze, was central to the technological development of early societies, but cassiterite (SnO2) deposits were scarce and located distantly from the centres of Mediterranean civilizations. As Britain had the largest workable ore deposits in the ancient Western world, this has led to much historical speculation and myth regarding the long-distance trading of tin from the Bronze Age onwards. Here we establish the first detailed chronology for tin, along with lead and copper deposition, into undisturbed ombrotrophic (rain-fed) peat bogs located at Bodmin Moor and Dartmoor in the centre of the British tin ore fields. Sustained elevated tin deposition is demonstrated clearly, with peaks occurring at 100-400 and 700-1000 calendar years AD - contemporaneous with the Roman and Anglo-Saxon periods respectively. While pre-Roman Iron Age tin exploitation undoubtedly took place, it was on a scale that did not result in convincingly enhanced deposition of the metal. The deposition of lead in the peat record provides evidence of a pre-Roman metal-based economy in southwest Britain. Emerging in the 4th century BC, this was centred on copper and lead ore processing that expanded exponentially and then collapsed upon Roman colonization during the 1st century AD. (C) 2011 Elsevier Ltd. All rights reserved.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators' practices which set the tone for the "Série Noire”, whose influence, both written and on the screen, had, within a decade, become, a "mythology" studied by Roland Barthes. It argues that this use of slang is redolent of the inauthenticity which characterises this stage in the reception of the Noir genre in France. It is certain that this artificial French slang is far from devoid of charm, or even mystery. But it tends to depreciate and deform the translated works and seems to be the hallmark of an era that might have defined and acclimatised Noir fiction in France, yet remains one which has not fully understood the gravity of its purpose. While such translations seem outdated nowadays (if not quite incomprehensible ), original works written at the time in French by writers inspired by the model of " pseudo- slang" and the fashionability of American popular culture have benefited from them. In this very inauthenticity, derivative novels have found a licence for invention and freedom, with authors such as Cocteau hailing it as a revival of the French written language. We see here how the adventures of Commissaire San Antonio, by Frédéric Dard constitute the best examples of this new creativity in French and draw upon a template set for the reception of American literature