2 resultados para 230101 Mathematical Logic, Set Theory, Lattices And Combinatorics

em Digital Commons @ DU | University of Denver Research


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Eits is a work of fiction, a non-traditional novel whose structure is largely determined by an Oulipian-style constraint. The constraint in Eits is culled from the album names and song titles of the band Explosions in the Sky. Each album corresponds to a chapter in the novel, and the language of each album title must be used in some way as an introduction to each chapter. Within each chapter (album), song titles correspond to numbered sections where each title must appear as is in the first sentence of that section. This not only dictates, to some degree, the direction of the text that will follow, but, looking ahead, the title of the next section will dictate where this section must arrive. From this, a narrative naturally takes shape. Albums/chapters appear chronologically, according to each album's release date, and within each album/chapter, songs/sections appear in the order they do on the album. This is, perhaps, the most straightforward way of ordering the received language of the constraint, the possibilities beyond this exponential. Eits is a novel that shifts in form, providing a texture to the space and reading experience of the novel, all in hopes of creating a space in which content and form inform and push each other to new limits. Eits is never satisfied to settle on one form for too long, and it is in the movement between forms that the narrative develops in interesting ways. Eits demonstrates the combinatoric possibilities inherent in language, and this exploration of potential highlights the reciprocal relationship between writing and reading. As Eits builds upon a limited language set, it explores and exploits the combinatory possibilities that language allows for both writer and reader. It demonstrates that all combinatoric potentialities, visible or not, always co-exist in the same time and space, and in this infinite space, individuals are invited to be writers and readers in simultaneity.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.