2 resultados para Malformations congénitales majeures

em DI-fusion - The institutional repository of Université Libre de Bruxelles


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Open skull surgery of deeply located intracerebral lesions requires precise determination of the treatment area in 3-dimensional (3-D) space. 3-D MRI can give important additional information in presurgical determination of the surgical approach to the target, taking into account highly functional brain areas and important vascular structures. The day before surgery, a grid composed of 9 tubings intersecting at 90° at 1 cm intervals and filled with a Q1SO4 solution is firmly attached to the skin of the patient’s head in the presumed region of the craniotomy. A 3-D turbo-FLASH sequence is then performed in the sagittal plane after intravenous Gd-DOTA injection on a IT Magnetom. 3-D surface reconstruction of the cortical gyri and sulci is performed. Once the gyri are identified, the 3-D program is then implemented in order to perform a color display of the cortical veins and of the tumor boundaries. The surgical access is then chosen by the surgeon, taking into account highly functional areas. Finally, the boundaries of the tumor are projected on the cortex reconstruction and on the external reference placed on the skin. The entry place for surgery as well as the size of craniotomy are drawn on the skin and the tubed grid is removed. The accuracy of this method tested in 9 patients with deeply located brain tumors or arteriovenous malformations was very satisfactory. In daily practice, this method is a valuable technique providing important clinical information in determining the shortest and safest way through the brain tissue, decreasing possible functional deficit and reducing craniotomy size in cases of difficult to access deep brain areas. Our method does not require a stereotactic frame permanently fixed to the head of the patient during surgery. © 1994 S. Karger AG, Basel.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois.