4 resultados para Parent-étudiant
em CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland
Resumo:
This chapter describes the adaptation of a parent report instrument on early language development to a bilingual context. Beginning with general issues of adapting tests to any language, particular attention is placed on the issue of using parents as evaluators of child language acquisition of a minority language in a bilingual context. In Ireland, Irish is the first official language and is spoken by about 65,000 people on a daily basis. However all Irish speakers are bilingual, and children are exposed to the dominant English language at an early age. Using an adaptation of a parent report instrument, 21 typically developing children between 16 and 40 months were assessed repeatedly over two years to monitor their language development. The form allowed parents to document their children’s vocabulary development in both languages. Results showed that when knowledge of both languages was accounted for, the children acquired vocabulary at rates similar to those of monolingual speakers and used translational equivalents relatively early in language development. The study also showed that parents of bilingual children could accurately identify and differentiate language development in both of the child’s languages. Recommendations for adapting and using parent report instruments in bilingual language acquisition contexts are outlined.
Using parent report to assess early lexical production in children exposed to more than one language
Resumo:
Limited expressive vocabulary skills in young children are considered to be the first warning signs of a potential Specific Language Impairment (SLI) (Ellis & Thal, 2008). In bilingual language learning environments, the expressive vocabulary size in each of the child’s developing languages is usually smaller compared to the number of words produced by monolingual peers (e.g. De Houwer, 2009). Nonetheless, evidence shows children’s total productive lexicon size across both languages to be comparable to monolingual peers’ vocabularies (e.g. Pearson et al., 1993; Pearson & Fernandez, 1994). Since there is limited knowledge as to which level of bilingual vocabulary size should be considered as a risk factor for SLI, the effects of bilingualism and language-learning difficulties on early lexical production are often confounded. The compilation of profiles for early vocabulary production in children exposed to more than one language, and their comparison across language pairs, should enable more accurate identification of vocabulary delays that signal a risk for SLI in bilingual populations. These considerations prompted the design of a methodology for assessing early expressive vocabulary in children exposed to more than one language, which is described in the present chapter. The implementation of this methodological framework is then outlined by presenting the design of a study that measured the productive lexicons of children aged 24-36 months who were exposed to different language pairs, namely Maltese and English, Irish and English, Polish and English, French and Portuguese, Turkish and German as well as English and Hebrew. These studies were designed and coordinated in COST Action IS0804 Working Group 3 (WG3) and will be described in detail in a series of subsequent publications. Expressive vocabulary size was measured through parental report, by employing the vocabulary checklist of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory: Words and Sentences (CDI: WS) (Fenson et al., 1993, 2007) and its adaptations to the participants’ languages. Here we describe the novelty of the study’s methodological design, which lies in its attempt to harmonize the use of vocabulary checklist adaptations, together with parental questionnaires addressing language exposure and developmental history, across participant groups characterized by different language exposure variables. This chapter outlines the various methodological considerations that paved the way for meaningful cross-linguistic comparison of the participants’ expressive lexicon sizes. In so doing, it hopes to provide a template for and encourage further research directed at establishing a threshold for SLI risk in children exposed to more than one language.
Resumo:
Background: Food allergy (FA) is a heavy burden for patients and their families and can significantly reduce the quality of life (QoL) of both. To provide adequate support, qualitative and quantitative evaluation of the parents' QoL may be helpful. The objective of this study is to develop and validate a Japanese version of the Food Allergy QoL QuestionnaireeParent Form (FAQLQ-PF-J), an internationally validated disease-specific QoL measurement of the parental burden of having a child with FA. Methods: The FAQLQ-PF and the Food Allergy Independent Measure (FAIM), an instrument to test the construct validity of the FAQLQ-PF-J, were translated into Japanese. After language validation, the questionnaires were administered to parents of FA children aged 0e12 years and those of age-matched healthy (without FA) children. Internal consistency (by Cronbach's a) and test-retest reliability were evaluated. Construct validity and discriminant validity were also examined. Results: One hundred twenty-seven parents of children with FA and 48 parents of healthy children filled out the questionnaire. The FAQLQ-PF-J showed excellent internal consistency (Cronbach's a > 0.77) and test-retest reliability. Good construct validity was demonstrated by significant correlations between the FAQLQ-PF-J and FAIM-J scores. It discriminated parents of children with FA from those without. The scores were significantly higher (lower QoL) for parents of FA children with a history of anaphylaxis than those without, for those with >6 FA-related symptoms experienced than those with less FA-related symptoms. Conclusions: The FAQLQ-PF-J is a reliable and valid measure of the parental burden of FA in children.