3 resultados para Bilingual lexicography
em CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland
Resumo:
This chapter describes the adaptation of a parent report instrument on early language development to a bilingual context. Beginning with general issues of adapting tests to any language, particular attention is placed on the issue of using parents as evaluators of child language acquisition of a minority language in a bilingual context. In Ireland, Irish is the first official language and is spoken by about 65,000 people on a daily basis. However all Irish speakers are bilingual, and children are exposed to the dominant English language at an early age. Using an adaptation of a parent report instrument, 21 typically developing children between 16 and 40 months were assessed repeatedly over two years to monitor their language development. The form allowed parents to document their children’s vocabulary development in both languages. Results showed that when knowledge of both languages was accounted for, the children acquired vocabulary at rates similar to those of monolingual speakers and used translational equivalents relatively early in language development. The study also showed that parents of bilingual children could accurately identify and differentiate language development in both of the child’s languages. Recommendations for adapting and using parent report instruments in bilingual language acquisition contexts are outlined.
Resumo:
It has been suggested that the less than optimal levels of students’ immersion language “persist in part because immersion teachers lack systematic approaches for integrating language into their content instruction” (Tedick, Christian and Fortune, 2011, p.7). I argue that our current lack of knowledge regarding what immersion teachers think, know and believe and what immersion teachers’ actual ‘lived’ experiences are in relation to form-focused instruction (FFI) prevents us from fully understanding the key issues at the core of experiential immersion pedagogy and form-focused integration. FFI refers to “any planned or incidental instructional activity that is intended to induce language learners to pay attention to linguistic form” (Ellis, 2001b, p.1). The central aim of this research study is to critically examine the perspectives and practices of Irish-medium immersion (IMI) teachers in relation to FFI. The study ‘taps’ into the lived experiences of three IMI teachers in three different IMI school contexts and explores FFI from a classroom-based, teacher-informed perspective. Philosophical underpinnings of the interpretive paradigm and critical hermeneutical principles inform and guide the study. A multi-case study approach was adopted and data was gathered through classroom observation, video-stimulated recall and semistructured interviews. Findings revealed that the journey of ‘becoming’ an IMI teacher is shaped by a vast array of intricate variables. IMI teacher identity, implicit theories, stated beliefs, educational biographies and experiences, IMI school cultures and contexts as well as teacher knowledge and competence impacted on IMI teachers’ FFI perspectives and practices. An IMI content teacher identity reflected the teachers’ priorities as shaped by pedagogical challenges and their educational backgrounds. While research participants had clearly defined instructional beliefs and goals, their roadmap of how to actually accomplish these goals was far from clear. IMI teachers described the multitude of choices and pedagogical dilemmas they faced in integrating FFI into experiential pedagogy. Significant gaps in IMI teachers’ declarative knowledge about and competence in the immersion language were also reported. This research study increases our understanding of the complexity of the processes underlying and shaping FFI pedagogy in IMI education. Innovative FFI opportunities for professional development across the continuum of teacher education are outlined, a comprehensive evaluation of IMI is called for and areas for further research are delineated.
Using parent report to assess early lexical production in children exposed to more than one language
Resumo:
Limited expressive vocabulary skills in young children are considered to be the first warning signs of a potential Specific Language Impairment (SLI) (Ellis & Thal, 2008). In bilingual language learning environments, the expressive vocabulary size in each of the child’s developing languages is usually smaller compared to the number of words produced by monolingual peers (e.g. De Houwer, 2009). Nonetheless, evidence shows children’s total productive lexicon size across both languages to be comparable to monolingual peers’ vocabularies (e.g. Pearson et al., 1993; Pearson & Fernandez, 1994). Since there is limited knowledge as to which level of bilingual vocabulary size should be considered as a risk factor for SLI, the effects of bilingualism and language-learning difficulties on early lexical production are often confounded. The compilation of profiles for early vocabulary production in children exposed to more than one language, and their comparison across language pairs, should enable more accurate identification of vocabulary delays that signal a risk for SLI in bilingual populations. These considerations prompted the design of a methodology for assessing early expressive vocabulary in children exposed to more than one language, which is described in the present chapter. The implementation of this methodological framework is then outlined by presenting the design of a study that measured the productive lexicons of children aged 24-36 months who were exposed to different language pairs, namely Maltese and English, Irish and English, Polish and English, French and Portuguese, Turkish and German as well as English and Hebrew. These studies were designed and coordinated in COST Action IS0804 Working Group 3 (WG3) and will be described in detail in a series of subsequent publications. Expressive vocabulary size was measured through parental report, by employing the vocabulary checklist of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory: Words and Sentences (CDI: WS) (Fenson et al., 1993, 2007) and its adaptations to the participants’ languages. Here we describe the novelty of the study’s methodological design, which lies in its attempt to harmonize the use of vocabulary checklist adaptations, together with parental questionnaires addressing language exposure and developmental history, across participant groups characterized by different language exposure variables. This chapter outlines the various methodological considerations that paved the way for meaningful cross-linguistic comparison of the participants’ expressive lexicon sizes. In so doing, it hopes to provide a template for and encourage further research directed at establishing a threshold for SLI risk in children exposed to more than one language.