3 resultados para Play-based programs
em Université de Montréal
Resumo:
Developing innovative interventions that are in sync with a health promotion paradigm often represents a challenge for professionals working in local public health organizations. Thus, it is critical to have both professional development programs that favor new practices and tools to examine these practices. In this case study, we analyze the health promotion approach used in a pilot intervention addressing children’s vulnerability that was developed and carried out by participants enrolled in a public health professional development program. More specifically, we use a modified version of Guichard and Ridde’s (Une grille d’analyse des actions pour lutter contre les inégalités sociales de santé. In Potvin, L., Moquet, M.-J. and Jones, C. M. (eds), Réduire les Inégalités Sociales en Santé. INPES, Saint-Denis Cedex, pp. 297– 312, 2010) analytical grid to assess deductively the program participants’ use of health promotion practices in the analysis and planning, implementation, evaluation, sustainability and empowerment phases of the pilot intervention. We also seek evidence of practices involving (empowerment, participation, equity, holism, an ecological approach, intersectorality and sustainability) in the intervention. The results are mixed: our findings reveal evidence of the application of several dimensions of health promotion (equity, holism, an ecological approach, intersectorality and sustainability), but also a lack of integration of two key dimensions; that is, empowerment and participation, during various phases of the pilot intervention. These results show that the professional development program is associated with the adoption of a pilot intervention integrating multiple but not all dimensions of health promotion. We make recommendations to facilitate a more complete integration. This research also shows that the Guichard and Ridde grid proves to be a thorough instrument to document the practices of participants.
Resumo:
Travail créatif / Creative Work
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.