1 resultado para Committees

em Université de Montréal


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lâindustrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à lâidentité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il sâagit dâune stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de lâadaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de lâacte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper lâadaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat dâadaptation à lâagence de marketing jusquâà la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus dâadaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de lâadaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire sâinspire aussi des contributions des experts des études sur lâadaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. Dâabord, le premier chapitre définit les notions de traduction, dâadaptation et dâappropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de lâadaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de lâagence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de lâadaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de lâadaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de lâadaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à lâindustrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à lâimage originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de lâadaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein dâune agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à lâavancement de la réflexion traductologique par lâétude dâun type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants quâuniques.