1 resultado para Arabic literature--Translations into Persian
em Université de Montréal
Filtro por publicador
- KUPS-Datenbank - Universität zu Köln - Kölner UniversitätsPublikationsServer (1)
- Repository Napier (1)
- Aberdeen University (1)
- Abertay Research Collections - Abertay University’s repository (1)
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (1)
- Academic Archive On-line (Jönköping University; Sweden) (1)
- Academic Archive On-line (Karlstad University; Sweden) (1)
- Academic Archive On-line (Stockholm University; Sweden) (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (1)
- Adam Mickiewicz University Repository (2)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (6)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (5)
- Aquatic Commons (13)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (2)
- Archive of European Integration (2)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (6)
- Aston University Research Archive (33)
- B-Digital - Universidade Fernando Pessoa - Portugal (1)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (1)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (4)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (1)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (3)
- Bioline International (1)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (28)
- Boston University Digital Common (2)
- Brock University, Canada (14)
- Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA (3)
- Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS (1)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (5)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (29)
- Central European University - Research Support Scheme (2)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (1)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (3)
- Coffee Science - Universidade Federal de Lavras (2)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (2)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (8)
- Corvinus Research Archive - The institutional repository for the Corvinus University of Budapest (3)
- Dalarna University College Electronic Archive (8)
- Digital Archives@Colby (2)
- Digital Commons - Michigan Tech (1)
- Digital Commons @ DU | University of Denver Research (1)
- Digital Commons at Florida International University (8)
- DigitalCommons@The Texas Medical Center (4)
- DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln (1)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (1)
- Diposit Digital de la UB - Universidade de Barcelona (1)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (1)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (4)
- Duke University (5)
- eResearch Archive - Queensland Department of Agriculture; Fisheries and Forestry (2)
- Glasgow Theses Service (2)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (4)
- Harvard University (22)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (12)
- Helvia: Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba (4)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (1)
- Institutional Repository of Leibniz University Hannover (1)
- Instituto Politécnico de Viseu (1)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (5)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (9)
- National Center for Biotechnology Information - NCBI (1)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (3)
- Publishing Network for Geoscientific & Environmental Data (7)
- QSpace: Queen's University - Canada (3)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (24)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (278)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (3)
- Repositório Digital da UNIVERSIDADE DA MADEIRA - Portugal (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (2)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (33)
- Repositorio Institucional Universidad EAFIT - Medelin - Colombia (1)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (1)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (1)
- Scientific Open-access Literature Archive and Repository (1)
- Universidad de Alicante (2)
- Universidad del Rosario, Colombia (2)
- Universidad Politécnica de Madrid (3)
- Universidade Complutense de Madrid (2)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (3)
- Universidade Metodista de São Paulo (2)
- Universitat de Girona, Spain (2)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (1)
- Université de Montréal (1)
- Université de Montréal, Canada (14)
- University of Michigan (123)
- University of Queensland eSpace - Australia (7)
- University of Washington (9)
- WestminsterResearch - UK (4)
- Worcester Research and Publications - Worcester Research and Publications - UK (4)
Resumo:
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la télévision, elles peuvent être sous titrées jusqu’à trois fois soit, en ordre chronologique : par des fans sur Internet; au Québec, pour la vente sur DVD en Amérique du Nord; et en France, pour la vente sur DVD en Europe. Pourtant, bien que ces trois sous titrages répondent aux mêmes contraintes linguistiques (celles de la langue française) et techniques (diffusion au petit écran), ils diffèrent dans leur traitement des dialogues originaux. Nous établissons dans un premier temps les pratiques à l’œuvre auprès des professionnels et des amateurs. Par la suite, l’analyse des traductions ainsi que le recours à un corpus comparable de séries télévisées françaises et québécoises permettent d’établir les normes linguistiques (notamment eu égard à la variété) et culturelles appliquées par les différents traducteurs et, subsidiairement, de définir ce que cache l’appellation « Canadian French ». Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études descriptives et sociologiques. Nous y décrivons la réalité professionnelle des traducteurs de l’audiovisuel et l’influence que les fansubbers exercent non seulement sur la pratique professionnelle, mais aussi sur de nouvelles méthodes de formation de la prochaine génération de traducteurs. Par ailleurs, en étudiant plusieurs traductions d’une même œuvre, nous démontrons que les variétés de français ne sauraient justifier, à elles seules, la multiplication de l’offre en sous titrage, vu le faible taux de différences purement linguistiques.