1 resultado para Traducción audiovisual
em Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
Filtro por publicador
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (63)
- Adam Mickiewicz University Repository (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (4)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (11)
- Archive of European Integration (15)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (91)
- Aston University Research Archive (5)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (12)
- Biblioteca Digital da Câmara dos Deputados (6)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (9)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (5)
- Biblioteca Digital Loyola - Universidad de Deusto (1)
- Biblioteca Valenciana Digital - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte - Valencia - Espanha (3)
- Bibloteca do Senado Federal do Brasil (10)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (7)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (1)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (5)
- Cor-Ciencia - Acuerdo de Bibliotecas Universitarias de Córdoba (ABUC), Argentina (2)
- Dalarna University College Electronic Archive (3)
- Deakin Research Online - Australia (1)
- Digital Peer Publishing (3)
- DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln (1)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (1)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (1)
- Funes: Repositorio digital de documentos en Educación Matemática - Colombia (5)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (1)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (4)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (182)
- Ministerio de Cultura, Spain (268)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (30)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (3)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (6)
- RDBU - Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos (17)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (2)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (5)
- Repositório Digital da Universidade Municipal de São Caetano do Sul - USCS (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (4)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (35)
- Repositorio Universidad Autónoma de Manizales (1)
- Research Open Access Repository of the University of East London. (2)
- RIBERDIS - Repositorio IBERoamericano sobre DIScapacidad - Centro Español de Documentación sobre Discapacidad (CEDD) (1)
- RU-FFYL. Repositorio de la Facultad de Filosofiía y Letras. UNAM. - Mexico (1)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (3)
- School of Medicine, Washington University, United States (1)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (15)
- Universidad de Alicante (47)
- Universidad del Rosario, Colombia (16)
- Universidad Politécnica de Madrid (10)
- Universidade Complutense de Madrid (9)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (1)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (7)
- Universidade Metodista de São Paulo (5)
- Universitat de Girona, Spain (5)
- Université de Montréal, Canada (2)
- University of Michigan (40)
- University of Queensland eSpace - Australia (1)
- University of Washington (1)
- WestminsterResearch - UK (1)
Resumo:
The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan.