2 resultados para Historiography.
em Repositório Científico da Universidade de Évora - Portugal
Resumo:
Morocco was the last North African country in which a Pasteur institute was created, nearly two decades later than in Tunisia and Algeria. In fact, two institutes were opened, the first in Tangier in 1913 and the second in Casablanca in 1932. This duplication, far from being a measure of success, was the material expression of the troubles Pastorians had experienced in getting a solid foothold in the country since the late 19th century. These problems partly derived from the pre-existence of a modest Spanish-Moroccan bacteriological tradition, developed since the late 1880s within the framework of the Sanitary Council and Hygiene Commission of Tangier, and partly from the uncoordinated nature of the initiatives launched from Paris and Algiers. Although a Pasteur Institute was finally established, with Paul Remlinger as director, the failure of France to impose its colonial rule over the whole country, symbolized by the establishment of an international regime in Tangier, resulted in the creation of a second centre in Casablanca. While elucidating many hitherto unclear facts about the entangled origins of both institutes, the author points to the solidity of the previously independent Moroccan state as a major factor behind the troubled translation of Pastorianism to Morocco. Systematically dismissed or downplayed by colonial and postcolonial historiography, this solidity disrupted the French takeover of the country and therefore Pastorian expectations.
Resumo:
Observant le corpus des grammaires de portugais langue étrangère, depuis la deuxième moitié du XVIIe siècle, nous constatons que Londres a été une capitale éditoriale du monde grammatical portugais et les Britanniques (étudiants et commerçants) un public cible privilégié. L’œuvre A Portuguez Grammar : or, Rules shewing the True and Perfect way to learn the said language (1662) – la première publication grammaticale connue de portugais langue étrangère – a été publiée à Londres, lors du mariage royal de l’infante portugaise Catherine de Bragance et Charles II d’Angleterre, afin de servir, selon son auteur, le militaire français Monsieur de la Molière : “a deux sortes de personne en Angleterre, aux gens de commerce (…) & aux gens de Cour” (“to two sorts of Persons in England : to people of Traffique and Commerce (…) And to Persons of the Court”). La production et la circulation de grammaires de portugais comme langue étrangère écrites en anglais et publiées à Londres continuent pendant les XVIIIe et XIXe siècles ; ville où ont été commercialisées et exportées des œuvres grammaticales portugaises comme celles de J. Castro (1731), António Vieira (1786), Richard Woodhouse (1815), Luís Francisco Midosi (1832), Alfred Elwes (1876), Charles Henry Wall (1882). Notre propos dans cette étude est, d’abord, d’analyser ce mouvement grammatical luso-britannique, notamment un ensemble de grammaires de portugais produites dans l’espace anglophone. De plus, nous estimons contribuer à l’étude des anciennes grammaires de portugais comme langue étrangère dans le cadre de l’historiographie linguistique canonique, partant du fait que ces œuvres font partie de l’historie de la grammaire des vernaculaires européens.