3 resultados para Sergio Ramírez

em Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Introducción Como lo señala Sergio Ramírez en la introducción de Augusto C Sandino. El pensamiento vivo, el héroe nicaragüense fue “incansable corresponsal”, lo que explica que,  a pesar del monumental trabajo de recopilación hecho por el  primero, aun quedan  documentos suyos por descubrir. En este articulo presentamos en primer  termino tres documentos no incluido en la mencionada antología, en los que se sigue la norma cronológica  adaptada en la misma, así como comentarios concernientes a otros haya conocidos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Una de las preocupaciones de la crítica sobre el Lazarillo es considerarlo un texto satírico moralizador, vinculado al erasmismo. A nuestro juicio, tres razones básicas dejan al Lazarillo fuera de esa percepción: 1) No encontramos en él una actitud evaluadora, censuradora y aleccionadora con la que se procure enmendar los supuestos vicios y abusos representados; 2) Lázaro en lugar de burlarse sólo de los otros termina siendo también objeto de burla por parte de los demás y de sí mismo, y 3) la risa que se desprende del escarnio a que es sometido por sus amos y del autoescarnecimiento por contarnos su propia desventura es una risa festiva, jovial, generadora de deleite y amenidad en los lectores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela costarricense Marcos Ramírez, de Carlos Luis Fallas. Se empieza por el entorno histórico, cultural y lingüístico del texto original (incluidos algunos textos críticos sobre la obra); se desarrolla un examen pormenorizado de aspectos teóricos y prácticos que se extraen de la versión alemana de la obra. Por un lado, se examina el registro general del texto original y de su traducción; por otro, se detiene en modalidades discursivas de compleja traducción (canciones, coplas) y en aspectos léxicos de marcado anclaje cultural, histórico y geográfico.This is an analysis of the discursive aspects of the German translation of the Costa Rican novel Marcos Ramírez, by Carlos Luis Fallas. It begins with the historical, cultural and Iinguistic context of the original text (including certain critical texts about the novel); theoretical and practical aspects of the German version are examined in detail.