124 resultados para back-translation

em Queensland University of Technology - ePrints Archive


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

In Australia, there is only one, newly established, dedicated mental health service catering specifically for the signing *Deaf community. It is staffed by four part-time hearing professionals and based in Brisbane. There are currently no Deaf psychologists or psychiatrists and there is no valid or reliable empirical evidence on outcomes for Deaf people accessing specialised or mainstream mental health services. Further compounding these issues, is the fact that there are no sign language versions of the most common standardised mental health or psychological instruments available to clinicians in Australia. Contemporary counselling literature is acknowledging the role of the therapeutic alliance and the impact of 'common factors' on therapeutic outcomes. However, these issues are complicated by the relationship between the Deaf client and the hearing therapist being a cross-cultural exchange. The disability model of deafness is contentious and few professionals in Australia have the requisite knowledge and understanding of deafness from a cultural perspective to attend to the therapeutic relationship with this in mind. Consequently, Deaf people are severely disadvantaged by the current lack of services, resources and skilled professionals in the field of deafness and psychology in this country. The primary aim of the following program of research has been to propose a model for culturally affirmative service delivery and to provide clinicians with tools to evaluate the effect of their therapeutic work with Deaf people seeking mental health treatment. The research document is presented as a thesis by publication and comprises four specific objectives formulated in response to the lack of existing services and resources. The first objective was to explore the use of social constructionist counselling techniques and a reflecting team with Deaf clients, hearing therapists and an interpreter. Following the establishment of a pilot counselling clinic, indepth semi-structured interviews were conducted with two long-term clients following the one year pilot of this service. These interviews generated recommendations for the development of a new 'enriched' model of counselling to be implemented and evaluated in later stages of the research program. The second objective was to identify appropriate psychometric measures that could be translated into Australian Sign Language (Auslan) for research into efficacy, effectiveness and counselling outcomes. Two instruments were identified as potentially suitable; the Outcome Rating Scale (ORS), a measure of global functioning, and the Session Rating Scale (SRS), a measure of therapeutic alliance. A specialised team of bi-lingual and bi-cultural interpreters, native signers and the primary researcher for this thesis, produced the ORS-Auslan and the SRS-Auslan in DVD format, using the translation and back-translation process. The third objective was to establish the validity and reliability of these new Auslan measures based on normative data from the Deaf community. Data from the ORS-Auslan was collected from one clinical and one non-clinical sample of Deaf people. Statistical analyses revealed that the ORS-Auslan is reliable, valid and adequately distinguishes between clinical and non-clinical presentations. Furthermore, construct validity has been established using a yet to be validated sign language version of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 items (DASS-21), providing a platform for further research using the DASS-21 with Deaf people. The fourth objective was to evaluate counselling outcomes following the implementation of an enriched counselling service, based on the findings generated by the first objective, and using the newly translated Auslan measures. A second university counselling clinic was established and implemented over the course of one year. Practice-based evidence guided the research and the ORS-Auslan and the SRS-Auslan were administered at every session and provided outcome data on Deaf clients' global functioning. Data from six clients over the course of ten months indicated that this culturally affirmative model was an effective approach for these six clients. This is the first time that outcome data have been collected in Australia using valid and reliable Auslan measures to establish preliminary evidence for the effectiveness of any therapeutic intervention for clinical work with adult, signing Deaf clients. The research generated by this thesis contributes theoretical knowledge, professional development and practical resources that can be used by a variety of mental health clinicians in the context of mental health service delivery to Deaf clients in Australia.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The Child Feeding Questionnaire (CFQ) developed by Birch and colleagues (2001) is a widely used tool for measuring parental feeding beliefs, attitudes and practices. However, the appropriateness of the CFQ for use with Chinese populations is unknown. This study tested the construct validity of a novel Chinese version of the CFQ using confirmatory factor analysis (CFA). Participants included a convenience sample of 254 Chinese-Australian mothers of children aged 1-4 years. Prior to testing, the questionnaire was translated into Chinese using a translation-back-translation method, one item was re-worded to be culturally appropriate, a new item was added (monitoring), and five items that were not age-appropriate for the sample were removed. Based on previous literature, both a 7-factor and an 8-factor model were assessed via CFA. Results showed that the 8-factor model, which separated restriction and use of food rewards, improved the conceptual clarity of the constructs and provided a good fit to the data. Internal consistency of all eight factors was acceptable (Cronbach’s α: .60−.93). This modified 8-factor CFQ appears to be a linguistically and culturally appropriate instrument for assessing feeding beliefs and practices in Chinese-Australian mothers of young children.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

A recurring feature of modern practice is occupational stress of project professionals, with both debilitating effects on the people concerned and indirectly affecting project success. Previous research outside the construction industry has involved the use of a psychology perceived stress questionnaire (PSQ) to measure occupational stress, resulting in the identification of one stressor – demand - and three sub-dimensional emotional reactions in terms of worry, tension and joy. The PSQ is translated into Chinese with a back translation technique and used in a survey of young construction cost professionals in China. Principal component analysis and confirmatory factor analysis are used to test the divisibility of occupational stress - little mentioned in previous research on stress in the construction context. In addition, structural equation modelling is used to assess nomological validity by testing the effects of the three dimensions on organizational commitment, the main finding of which is that lack of joy has the sole significant effect. The three-dimensional measurement framework facilitates the standardizing measurement of occupational stress. Further research will establish if the findings are also applicable in other settings and explore the relations between stress dimensions and other managerial concepts.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Legal translation theory brooks little interference with the source legal text. With few exceptions (Joseph 2005; Hammel 2008; Harvey 2002; Kahaner 2005; Kasirer 2001; Lawson 2006), lawyers and linguists tend to tether themselves to the pole of literalism. More a tight elastic band than an unyielding rope, this tether constrains — rather than prohibits — liberal legal translations. It can stretch to accommodate a degree of freedom by the legal translator however, should it go too far, it snaps back to the default position of linguistic fidelity. This ‘stretch and snap’ gives legal translation a unique place in general translation theory. In the general debate over the ‘degree of freedom’ the translator enjoys in conveying the meaning of the text, legal translation theory has reached its own settlement. Passivity is the default; creativity, the ‘qualified’ exception (Hammel 2008: 275).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In Australia, advertising is a $13 billion industry which needs a supply of suitably skilled employees. Over the years, advertising education has developed from vocational based courses to degree courses across the country. This paper uses diffusion theory and various secondary sources and interviews to observe the development of advertising education in Australia from its early past, to its current day tertiary offerings, to discussing the issues that are arising in the near future. Six critical issues are identified, along with observations about the challenges and opportunities within Australia advertising education. By looking back to the future, it is hoped that this historical review provides lessons for other countries of similar educational structure or background, or even other marketing communication disciplines on a similar evolutionary path.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Literature addressing methodological issues in organisational research is extensive and multidisciplinary, encompassing debates about methodological choices, data-collection techniques, epistemological approaches and statistical procedures. However, little scholarship has tackled an important aspect of organisational research that precedes decisions about data collection and analysis – access to the organisations themselves, including the people, processes and documents within them. This chapter looks at organisational access through the experiences of three research fellows in the course of their work with their respective industry partners. In doing so, it reveals many of the challenges and changing opportunities associated with access to organisations, which are rarely explicitly addressed, but often assumed, in traditional methods texts and journal publications. Although the level of access granted varied somewhat across the projects at different points in time and according to different organisational contexts, we shared a number of core and consistent experiences in attempting to collect data and implement strategies.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Although low back pain (LBP) is an important issue for the health profession, few studies have examined LBP among occupational therapy students. Purpose. To investigate the prevalence and distribution of LBP, its adverse sequelae; and to identify potential risk factors.----------- Methods: In 2005, a self-reported questionnaire was administered to occupational therapy students in Northern Queensland.----------- Findings: The 12-month period-prevalence of LBP was 64.6%. Nearly half (46.9%) had experienced pain for over 2 days, 38.8% suffered LBP that affected their daily lives, and 24.5% had sought medical treatment. The prevalence of LBP ranged from 45.5 to 77.1% (p=0.004), while the prevalence of LBP symptoms persisting longer than two days was 34.1 to 62.5% (p=0.020). Logistic regression analysis indicated that year of study and weekly computer usage were statistically-significant LBP risk factors.----------- Implications: The occupational therapy profession will need to further investigate the high prevalence of student LBP identified in this study.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The creative work, ¡Latin Jazz! is a 50 minute radio documentary to be broadcast on ABC Classic FM. It looks at the evolution of Latin jazz from Spain, Cuba and the United States. It examines the social effects on the style and specifically on the syncretic movement between the countries. The documentary traces my travel to Madrid, Spain and looks at Latin jazz through a deconstruction of the style, musical examples and interviews with prominent artists. Artists interviewed were Chano Domínguez, a Spanish flamenco jazz pianist, Bobby Martínez an American saxophonist, Alain Pérez a Cuban bassist and Pepe Rivero a Cuban pianist. The exegesis supports the radio documentary by examining the style in more depth, and is broken into three main sections. First it traces the historical relationship that occurred through the Ida y Vuelta (To and Fro), the similarities and influences through the habanera, the decíma and the religion of Santería. This is followed by specific musical elements within Latin jazz such as instrumentation, clave, harmony and improvisation, whilst the third section looks at the influences of the new syncretic movement back to Spain.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Recent advances in the understanding of the genetic, neurochemical, behavioral and cultural underpinnings of addiction have led to rapid advances in the understanding of addiction as a disease. In fact, advances in basic science and the development of new pharmacological and behavioral therapies associated with them are appearing faster than can be assimilated not only by clinical researchers but practitioners and policy makers as well. Translation of science-based addictions knowledge into improved prevention, assessment and treatment, and communication of these changes to researchers and practitioners are significant challenges to the field. The general aim of this book is to summarize current and potential linkages between advances in addiction science and innovations in clinical practice. Whilst this book is primarily focused on translation, it also encompasses some scientific advances that are relevant to dissemination, and the book is itself a tool for disseminating innovative thinking. The goal is to generate interest in application opportunities from both recent research and theoretical advances.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Arabic satellite television has recently attracted tremendous attention in both the academic and professional worlds, with a special interest in Aljazeera as a curious phenomenon in the Arab region. Having made a household name for itself worldwide with the airing of the Bin Laden tapes, Aljazeera has set out to deliberately change the culture of Arabic journalism, as it has been repeatedly stated by its current General Manager Waddah Khanfar, and to shake up the Arab society by raising awareness to issues never discussed on television before and challenging long-established social and cultural values and norms while promoting, as it claims, Arab issues from a presumably Arab perspective. Working within the meta-frame of democracy, this Qatari-based network station has been received with mixed reactions ranging from complete support to utter rejection in both the west and the Arab world. This research examines the social semiotics of Arabic television and the socio-cultural impact of translation-mediated news in Arabic satellite television, with the aim to carry out a qualitative content analysis, informed by framing theory, critical linguistic analysis, social semiotics and translation theory, within a re-mediation framework which rests on the assumption that a medium “appropriates the techniques, forms and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real" (Bolter and Grusin, 2000: 66). This is a multilayered research into how translation operates at two different yet interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse from one language into another at the text level, and translation as a broader process of interpretation of social behaviour that is driven by linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social signs generated from source meaning reproduced as target meaning that is bound to be different in many respects. The research primarily focuses on the news media, news making and reporting at Arabic satellite television and looks at translation as a reframing process of news stories in terms of content and cultural values. This notion is based on the premise that by its very nature, news reporting is a framing process, which involves a reconstruction of reality into actualities in presenting the news and providing the context for it. In other words, the mediation of perceived reality through a media form, such as television, actually modifies the mind’s ordering and internal representation of the reality that is presented. The research examines the process of reframing through translation news already framed or actualized in another language and argues that in submitting framed news reports to the translation process several alterations take place, driven by the linguistic and cultural constraints and shaped by the context in which the content is presented. These alterations, which involve recontextualizations, may be intentional or unintentional, motivated or unmotivated. Generally, they are the product of lack of awareness of the dynamics and intricacies of turning a message from one language form into another. More specifically, they are the result of a synthesis process that consciously or subconsciously conforms to editorial policy and cultural interpretive frameworks. In either case, the original message is reproduced and the news is reframed. For the case study, this research examines news broadcasts by the now world-renowned Arabic satellite television station Aljazeera, and to a lesser extent the Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) and Al- Arabiya where access is feasible, for comparison and crosschecking purposes. As a new phenomenon in the Arab world, Arabic satellite television, especially 24-hour news and current affairs, provides an interesting area worthy of study, not only for its immediate socio-cultural and professional and ethical implications for the Arabic media in particular, but also for news and current affairs production in the western media that rely on foreign language sources and translation mediation for international stories.