10 resultados para Spanish wit and humor.

em Queensland University of Technology - ePrints Archive


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background The purpose of this study was to adapt and validate the Foot Function Index to the Spanish (FFI-Sp) following the guidelines of the American Academy of Orthopaedic Surgeons. Methods A cross-sectional study 80 participants with some foot pathology. A statistical analysis was made, including a correlation study with other questionnaires (the Foot Health Status Questionnaire, EuroQol 5-D, Visual Analogue Pain Scale, and the Short Form SF-12 Health Survey). Data analysis included reliability, construct and criterion-related validity and factor analyses. Results The principal components analysis with varimax rotation produced 3 principal factors that explained 80% of the variance. The confirmatory factor analysis showed an acceptable fit with a comparative fit index of 0.78. The FFI-Sp demonstrated excellent internal consistency on the three subscales: pain 0.95; disability 0.96; and activity limitation 0.69, the subscale that scored lowest. The correlation between the FFI-Sp and the other questionnaires was high to moderate. Conclusions The Spanish version of the Foot Function Index (FFI-Sp) is a tool that is a valid and reliable tool with a very good internal consistency for use in the assessment of pain, disability and limitation of the function of the foot, for use both in clinic and research.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background: The Simple Shoulder Test (SST-Sp) is a widely used outcome measure. Objective: The purpose of this study was to develop and validate a Spanish-version SST (SST-Sp). Methods: A two-stage observational study was conducted. The SST was initially cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translation and then validated for its psychometric characteristics. Participants (n = 66) with several shoulder disorders completed the SST-Sp, DASH, VAS and SF-12. The full sample was employed to determine factor structure, internal consistency and concurrent criterion validity. Reliability was determined in the first 24–48 h in a subsample of 21 patients. Results: The SST-Sp showed three factors that explained the 56.1 % of variance, and the internal consistency for each factor was α = 0.738, 0.723 and 0.667, and reliability was ICC = 0.687–0.944. The factor structure was three-dimensional and supported construct validity. Criterion validity determined from the relationship between the SST-Sp and DASH was strong (r = −0.73; p < 0.001) and fair for VAS (r = −0.537; p < 0.001). Relationships between SST-Sp and SF-12 were weak for both physical (r = −0.47; p < 0.001) and mental (r = −0.43; p < 0.001) dimensions. Conclusions: The SST-Sp supports the findings of the original English version as being a valid shoulder outcome measure with similar psychometric properties to the original English version.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

It's akin to the old Spanish, English and Portuguese explorers. They would take their boats until they found some edge of land, then they would go up and plant the flag of their king or queen. They didn't know what they'd discovered; how big it is, where it goes to - but they would claim it anyway. David Korn of the Association of American Medical Colleges This article analyses recent litigation over patent law and expressed sequence tags (ESTs). In the case of In re Fisher, the United States Court of Appeals for the Federal Circuit engaged in judicial consideration of the revised utility guidelines of the United States Patent and Trademark Office (USPTO). In this matter, the agricultural biotechnology company Monsanto sought to patent ESTs in maize plants. A patent examiner and the Board of Patent Appeals and Interferences had doubted whether the patent application was useful. Monsanto appealed against the rulings of the USPTO. A number of amicus curiae intervened in the matter in support of the USPTO - including Genentech, Affymetrix, Dow AgroSciences, Eli Lilly, the National Academy of Sciences, and the Association of American Medical Colleges. The majority of the Court of Appeals for the Federal Circuit supported the position of the USPTO, and rejected the patent application on the grounds of utility. The split decision highlighted institutional tensions over the appropriate thresholds for patent criteria - such as novelty, non-obviousness, and utility. The litigation raised larger questions about the definition of research tools, the incremental nature of scientific progress, and the role of patent law in innovation policy. The decision of In re Fisher will have significant ramifications for gene patents, in the wake of the human genome project. Arguably, the USPTO utility guidelines need to be reinforced by a tougher application of the standards of novelty and non-obviousness in respect of gene patents.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Theoretical Background and research questions/hypothesis: Recently, throughout Australasia, humorous appeals have become implemented increasingly in health advertising despite limited evidence regarding the persuasiveness of different types of humour. Of those studies available which have examined the persuasiveness of humorous messages, the type of humour is often not defined so it is unclear what type of humour is being examined. Speck’s (1991) typology includes five types of humour; comic wit, sentimental humour, satire, sentimental comedy, and full comedy. Each type of humour is based on one or more humour generation processes; namely, incongruity-resolution, disparagement humour, and arousal-safety. It has been acknowledged that more research is needed to determine the relative persuasiveness of these different types of humour and to identify those types which may be most effective for health advertising. The current research explored individuals’ thoughts about, and their responses to some different types of, humorous messages addressing the serious health topic of road safety. Methods: A preliminary qualitative, study was conducted involving discussions with licensed drivers (N = 18) regarding their thoughts and feelings about humorous road safety messages in general as well as in response to some (5 in total) pre-existing advertisements. Men (n = 10) and women of younger and older age groups (17-24 or 25+ years) participated in one of six discussions. Participants were recruited from an existing community-based database held by the authors’ Research Centre or were approached directly on the university campus. Ethical approval was gained for the study. Each participant was offered $AUD40. A semi-structured interview schedule guided the discussion (e.g., was it humorous?, would this ad influence you?). Audio-recordings of the discussions were professionally transcribed and the transcripts were analysed using thematic analysis. Results: The findings revealed that, irrespective of age and gender, humour that was clever, incorporated something unexpected and contrasting with the everyday, was a preferred and relevant approach, thus aligning with incongruity-based theories of humour generation and humour types, such as comic wit and satire. As a persuasive function, humorous messages were considered likely to be talked about (and relatively more so than traditional fear-based approaches). Participants also felt that humorous messages would need to be used cautiously as humour that was considered inappropriate and/or associated with serious occurrences, such as a crash, would be unlikely to persuade. Conclusions: The findings highlight some of the potential benefits of using humour, such as increasing the extent to which an advertisement is talked about as well as the types of humour which may be effective in this context. Implications for research and/or practice: While this research has provided important insight, future research which quantitatively assesses the persuasive effects of different types of humorous road safety messages within a larger, representative sample is needed. This current study has highlighted some humorous approaches which may hold persuasive promise in encouraging individuals to adopt safer attitudes and behaviours not only on the road, but in relation to serious health issues more broadly.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Background: The Lower Limb Functional Index (LLFI) is a relatively recently published regional outcome measure. The development article showed the LLFI had robust and valid clinimetric properties with sound psychometric and practical characteristics when compared to the Lower Limb Extremity Scale (LEFS) criterion standard. Objective: The purpose of this study was cross cultural adaptation and validation of the LLFI Spanish-version (LLFI-Sp) in a Spanish population. Methods: A two stage observational study was conducted. The LLFI was initially cross-culturally adapted to Spanish through double forward and single backward translation; then subsequently validated for the psychometric characteristics of validity, internal consistency, reliability, error score and factor structure. Participants (n = 136) with various lower limb conditions of >12 weeks duration completed the LLFI-Sp, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC) and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample was employed to determine internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 45) determined reliability at seven days concurrently completing a global rating of change scale. Results: The LLFI-Sp demonstrated high but not excessive internal consistency (α = 0.91) and high reliability (ICC = 0.96). The factor structure was one-dimensional which supported the construct validity. Criterion validity with the WOMAC was strong (r = 0.77) and with the EQ-5D-3 L fair and inversely correlated (r = -0.62). The study limitations included the lack of longitudinal data and the determination of responsiveness. Conclusions: The LLFI-Sp supports the findings of the original English version as being a valid lower limb regional outcome measure. It demonstrated similar psychometric properties for internal consistency, validity, reliability, error score and factor structure.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Background The Upper Limb Functional Index (ULFI) is an internationally widely used outcome measure with robust, valid psychometric properties. The purpose of study is to develop and validate a ULFI Spanish-version (ULFI-Sp). Methods A two stage observational study was conducted. The ULFI was cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translations, the psychometric properties were then validated. Participants (n = 126) with various upper limb conditions of >12 weeks duration completed the ULFI-Sp, QuickDASH and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample determined internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 35) determined reliability at seven days. Results The ULFI-Sp demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and reliability (r = 0.93). Factor structure was one-dimensional and supported construct validity. Criterion validity with the EQ-5D-3 L was fair and inversely correlated (r = −0.59). The QuickDASH data was unavailable for analysis due to excessive missing responses. Conclusions The ULFI-Sp is a valid upper limb outcome measure with similar psychometric properties to the English language version.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Background Cancer-related fatigue (CRF) is the most common and distressing symptom reported by breast cancer survivors. The primary aim of this study was to translate and evaluate psychometrically for the first time a Spanish version of the Piper Fatigue Scale-Revised (S-PFS-R). Methods One hundred and eleven women with stage I–IIIA breast cancer who had completed their primary cancer therapy in the previous 6 months with the exception of hormone therapy completed the S-PFS-R, the Profile of Mood States (POMS) Fatigue (POMS-F) and Vigor subscales (POMS-V), and bilateral force handgrip testing. Data analysis included test–retest reliability, construct validity, criterion-related validity, and exploratory factor analyses. Results Test–retest reliability was satisfactory (r > 0.86), and all subscales showed moderate to high construct validity estimates [corrected item-subscale correlations (Pearson r = ≥ 0.65)]. The exploratory factor analysis revealed four dimensions with 75.5 % of the common variance explained. The S-PFS-R total score positively correlated with the POMS-F subscale (r = 0.50–0.78) and negatively with the POMS-V subscale (r = −0.13 to −0.44) confirming criterion-related validity. Negative correlations among force handgrip testing, subscales, and total scores were weak (r = −0.26 to −0.29). Conclusions The Spanish version of PFS-R shows satisfactory psychometric properties in a sample of breast cancer survivors. This is the first study to translate the PFS-R into Spanish and further testing is warranted.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

During the coverage of breaking news and broadcasts on social media, journalists and audiences alike share links, comments, and opinions in response to new developments. On Twitter, such content can gain increased visibility by receiving retweets from other users, through automated functions, or by manually republishing and modifying comments. This article studies tweeted coverage of the doping scandal involving Lance Armstrong in 2012 and 2013. Humorous framing is found to be popular in this discussion, and such comments experience different longevity to breaking news tweets. With these patterns come new opportunities for users to modify and appropriate punch lines in attempts to receive increased attention—and for the serendipitous creation of similar jokes—which raise questions of authorship and attribution.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Background Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity. Methods Design: Translation and psychometric testing. Procedure: Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2. Results All variables except “Coping” showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ. Conclusions The Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.