27 resultados para Folk songs, Arabic

em Queensland University of Technology - ePrints Archive


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Arabic satellite television has recently attracted tremendous attention in both the academic and professional worlds, with a special interest in Aljazeera as a curious phenomenon in the Arab region. Having made a household name for itself worldwide with the airing of the Bin Laden tapes, Aljazeera has set out to deliberately change the culture of Arabic journalism, as it has been repeatedly stated by its current General Manager Waddah Khanfar, and to shake up the Arab society by raising awareness to issues never discussed on television before and challenging long-established social and cultural values and norms while promoting, as it claims, Arab issues from a presumably Arab perspective. Working within the meta-frame of democracy, this Qatari-based network station has been received with mixed reactions ranging from complete support to utter rejection in both the west and the Arab world. This research examines the social semiotics of Arabic television and the socio-cultural impact of translation-mediated news in Arabic satellite television, with the aim to carry out a qualitative content analysis, informed by framing theory, critical linguistic analysis, social semiotics and translation theory, within a re-mediation framework which rests on the assumption that a medium “appropriates the techniques, forms and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real" (Bolter and Grusin, 2000: 66). This is a multilayered research into how translation operates at two different yet interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse from one language into another at the text level, and translation as a broader process of interpretation of social behaviour that is driven by linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social signs generated from source meaning reproduced as target meaning that is bound to be different in many respects. The research primarily focuses on the news media, news making and reporting at Arabic satellite television and looks at translation as a reframing process of news stories in terms of content and cultural values. This notion is based on the premise that by its very nature, news reporting is a framing process, which involves a reconstruction of reality into actualities in presenting the news and providing the context for it. In other words, the mediation of perceived reality through a media form, such as television, actually modifies the mind’s ordering and internal representation of the reality that is presented. The research examines the process of reframing through translation news already framed or actualized in another language and argues that in submitting framed news reports to the translation process several alterations take place, driven by the linguistic and cultural constraints and shaped by the context in which the content is presented. These alterations, which involve recontextualizations, may be intentional or unintentional, motivated or unmotivated. Generally, they are the product of lack of awareness of the dynamics and intricacies of turning a message from one language form into another. More specifically, they are the result of a synthesis process that consciously or subconsciously conforms to editorial policy and cultural interpretive frameworks. In either case, the original message is reproduced and the news is reframed. For the case study, this research examines news broadcasts by the now world-renowned Arabic satellite television station Aljazeera, and to a lesser extent the Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) and Al- Arabiya where access is feasible, for comparison and crosschecking purposes. As a new phenomenon in the Arab world, Arabic satellite television, especially 24-hour news and current affairs, provides an interesting area worthy of study, not only for its immediate socio-cultural and professional and ethical implications for the Arabic media in particular, but also for news and current affairs production in the western media that rely on foreign language sources and translation mediation for international stories.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The chapters of this book form a persuasive chorus of social practices that advocate the use of music to build a capacity for resilience in individuals and groups. As a whole they exemplify music projects that share common features aligned with an ecological view of reform in health, education and social work systems. Internationally renowned and early career academics have collaborated with practitioners to sing ‘Songs of Resilience’; some of which are narratives that report on the effects of music practices for a general population, and some are based on a specific approach, genre or service. Others are quite literally ‘songs’ that demonstrate aspects of resilience in action. The book makes the connection between music and resilience explicit by posing the following questions—Do music projects in education, health and social services build a measurable capacity for resilience amongst individuals? Can we replicate these projects’ outcomes to develop a capacity for resilience in diverse cultural groups? Does shared use of the term ‘resilience’ help to secure funding for innovative musical activities that provide tangible health, education and social outcomes?

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The research field was intercultural theatre, specifically adapting indigenous performance forms for applied theatre purposes. The context was the rich performative traditions of Papua New Guinean cultures, which have remained largely untapped over several decades of "theatre for development" and "entertainment education". Papua New Guinean company Raun Raun Theatre developed Folk Opera from a similar concept in African theatre in the 1970s. The form incorporates elements of song, dance, ritual, chant, metaphor, music, and body adornment from traditional cultures. The form’s spectacular scope suited international touring in large theatrical venues, and the themes of emerging nationalism with which Raun Raun was concerned. The research team made three key innovations in the use of Folk Opera: adapting the form from theatres to community contexts, using the form to address issues of individual choice for health promotion, and emphasising experiential education over entertainment. Field-testing in Karkar Island showed community members gained clearer understandings of relevant health issues through participating in the folk opera form than through other educational approaches. The significance of the research was recognised by the members of the cross-cultural workshop team and the community of Karkar Island including the local Member of Parliament. The success of the Folk Opera form as an approach to sexual health promotion was recognised through the provision of AUD$74,000 funding by the National AIDS Council Secretariat of Papua New Guinea for a train-the-trainer program incorporating this innovative form of applied theatre. The research has been presented at a number of national and international conferences including the 6th International Research in Drama Education conference in 2009.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Life Drama project is a drama-based sexual health promotion project, developed by a cross-cultural research team in Papua New Guinea (PNG) over the past four years. Recognising the limitations of established theatre-in-education and theatre-for-development approaches when working across cultures, the research team explored ways of tapping into the everyday performativity of PNG participants and their communities in order to communicate more powerfully about the personal and social issues involved in sexual health. Through the Folk Opera form, developed by PNG theatre company Raun Raun Theatre around the time of national Independence, the research explored the importance of ‘story’ in identity formation, maintenance and change, the communication of meaning, and the transmission of tacit local knowledges. In a highly diverse and rapidly-changing country like PNG, enacted stories inherently compel the exchange and exploration of different knowledges, and promote the dialogue and ownership that drives social change. The paper will present and unpack the folk opera form as developed in the Life Drama program, drawing conclusions which may apply to other programs which to promote health and social justice across cultures.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aim: To show the validity and reliability of the translated Hill-Bone scale on 110 hypertensive participants from an Arabic speaking country. Background: With the wide spread availability of treatment, individuals with hypertension have reported various levels of adherence to their medications. Flexible and practical methods of measuring adherence are the use of surveys, scales and interviews. There is a scarcity in Arabic tools and scales that measure levels of adherence to antihypertensive treatments in the Arabic speaking context. Design and Methods: A cross-sectional study was conducted among 110 individuals diagnosed with hypertension and from an Arabic speaking country. The Hill-Bone scale includes three subscales that measure salt intake, medication adherence and appointment keeping. Given the focus on the pharmacological management of hypertensive patients, only items related to medication adherence and appointment keeping subscales were used. The scale was translated by following a comprehensive and accepted method of translation. Results: Instrument reliability was tested by identifying the Cronbach’s alpha coefficient. The subscale for medication adherence in the Hill-Bone scale reported an acceptable level of reliability (Cronbach’s alpha =0.76). Compared with other translated versions of the Hill-Bone scale, the scale also reported good reliability and validity. Conclusion: Results indicate that the Arabic translated version of the Hill-Bone scale has an acceptable level of reliability and validity and therefore can be used in Arabic speaking populations.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background Random Breath Testing (RBT) remains a central enforcement strategy to deter and apprehend drink drivers in Queensland (Australia). Despite this, there is little published research regarding the exact drink driving apprehension rates across the state as measured through RBT activities. Aims The aim of the current study was to examine the prevalence of apprehending drink drivers in urban versus rural areas. Methods The Queensland Police Service provided data relating to the number of RBT conducted and apprehensions for the period 1 January 2000 to 31 December 2011. Results In the period, 35,082,386 random breath tests (both mobile and stationary) were conducted in Queensland which resulted in 248,173 individuals being apprehended for drink driving offences. Overall drink driving apprehension rates appear to have decreased across time. Close examination of the data revealed that the highest proportion of drink driving apprehensions (when compared with RBT testing rates) was in the Northern and Far Northern regions of Queensland (e.g., rural areas). In contrast, the lowest proportions were observed within the two Brisbane metropolitan regions (e.g., urban areas). However, differences in enforcement styles across the urban and rural regions need to be considered. Discussion and conclusions The research presentation will further outline the major findings of the study in regards to maximising the efficiency of RBT operations both within urban and rural areas of Queensland, Australia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Although popular media narratives about the role of social media in driving the events of the 2011 “Arab Spring” are likely to overstate the impact of Facebook and Twitter on these uprisings, it is nonetheless true that protests and unrest in countries from Tunisia to Syria generated a substantial amount of social media activity. On Twitter alone, several millions of tweets containing the hashtags #libya or #egypt were generated during 2011, both by directly affected citizens of these countries and by onlookers from further afield. What remains unclear, though, is the extent to which there was any direct interaction between these two groups (especially considering potential language barriers between them). Building on hashtag data sets gathered between January and November 2011, this article compares patterns of Twitter usage during the popular revolution in Egypt and the civil war in Libya. Using custom-made tools for processing “big data,” we examine the volume of tweets sent by English-, Arabic-, and mixed-language Twitter users over time and examine the networks of interaction (variously through @replying, retweeting, or both) between these groups as they developed and shifted over the course of these uprisings. Examining @reply and retweet traffic, we identify general patterns of information flow between the English- and Arabic-speaking sides of the Twittersphere and highlight the roles played by users bridging both language spheres.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Life Drama project is a drama-based sexual health promotion project, developed by a cross-cultural research team in Papua New Guinea (PNG) over the past four years. Recognising the limitations of established theatre-in-education and theatre-for-development approaches when working across cultures, the research team explored ways of tapping into the everyday performativity of PNG participants and their communities in order to communicate more powerfully about the personal and social issues involved in sexual health. Through the Folk Opera form, developed by PNG theatre company Raun Raun Theatre around the time of national Independence, the research explored the importance of "story" in identity formation, maintenance and change, the communication of meaning, and the transmission of tacit local knowledges. In a highly diverse and rapidly-changing country like PNG, enacted stories inherently compel the exchange and exploration of different knowledges, and promote the dialogue and ownership that drives social change. The paper will present and unpack the Folk Opera form as developed in the Life Drama program, drawing conclusions which may apply to other programs which to promote health and social justice across cultures.