247 resultados para 420112 Chinese Languages

em Queensland University of Technology - ePrints Archive


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Chinese modal particles feature prominently in Chinese people’s daily use of the language, but their pragmatic and semantic functions are elusive as commonly recognised by Chinese linguists and teachers of Chinese as a foreign language. This book originates from an extensive and intensive empirical study of the Chinese modal particle a (啊), one of the most frequently used modal particles in Mandarin Chinese. In order to capture all the uses and the underlying meanings of the particle, the author transcribed the first 20 episodes, about 20 hours in length, of the popular Chinese TV drama series Kewang ‘Expectations’, which yielded a corpus data of more than 142’000 Chinese characters with a total of 1829 instances of the particle all used in meaningful communicative situations. Within its context of use, every single occurrence of the particle was analysed in terms of its pragmatic and semantic contributions to the hosting utterance. Upon this basis the core meanings were identified which were seen as constituting the modal nature of the particle.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Peer to peer systems have been widely used in the internet. However, most of the peer to peer information systems are still missing some of the important features, for example cross-language IR (Information Retrieval) and collection selection / fusion features. Cross-language IR is the state-of-art research area in IR research community. It has not been used in any real world IR systems yet. Cross-language IR has the ability to issue a query in one language and receive documents in other languages. In typical peer to peer environment, users are from multiple countries. Their collections are definitely in multiple languages. Cross-language IR can help users to find documents more easily. E.g. many Chinese researchers will search research papers in both Chinese and English. With Cross-language IR, they can do one query in Chinese and get documents in two languages. The Out Of Vocabulary (OOV) problem is one of the key research areas in crosslanguage information retrieval. In recent years, web mining was shown to be one of the effective approaches to solving this problem. However, how to extract Multiword Lexical Units (MLUs) from the web content and how to select the correct translations from the extracted candidate MLUs are still two difficult problems in web mining based automated translation approaches. Discovering resource descriptions and merging results obtained from remote search engines are two key issues in distributed information retrieval studies. In uncooperative environments, query-based sampling and normalized-score based merging strategies are well-known approaches to solve such problems. However, such approaches only consider the content of the remote database but do not consider the retrieval performance of the remote search engine. This thesis presents research on building a peer to peer IR system with crosslanguage IR and advance collection profiling technique for fusion features. Particularly, this thesis first presents a new Chinese term measurement and new Chinese MLU extraction process that works well on small corpora. An approach to selection of MLUs in a more accurate manner is also presented. After that, this thesis proposes a collection profiling strategy which can discover not only collection content but also retrieval performance of the remote search engine. Based on collection profiling, a web-based query classification method and two collection fusion approaches are developed and presented in this thesis. Our experiments show that the proposed strategies are effective in merging results in uncooperative peer to peer environments. Here, an uncooperative environment is defined as each peer in the system is autonomous. Peer like to share documents but they do not share collection statistics. This environment is a typical peer to peer IR environment. Finally, all those approaches are grouped together to build up a secure peer to peer multilingual IR system that cooperates through X.509 and email system.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The increasing diversity of the Internet has created a vast number of multilingual resources on the Web. A huge number of these documents are written in various languages other than English. Consequently, the demand for searching in non-English languages is growing exponentially. It is desirable that a search engine can search for information over collections of documents in other languages. This research investigates the techniques for developing high-quality Chinese information retrieval systems. A distinctive feature of Chinese text is that a Chinese document is a sequence of Chinese characters with no space or boundary between Chinese words. This feature makes Chinese information retrieval more difficult since a retrieved document which contains the query term as a sequence of Chinese characters may not be really relevant to the query since the query term (as a sequence Chinese characters) may not be a valid Chinese word in that documents. On the other hand, a document that is actually relevant may not be retrieved because it does not contain the query sequence but contains other relevant words. In this research, we propose two approaches to deal with the problems. In the first approach, we propose a hybrid Chinese information retrieval model by incorporating word-based techniques with the traditional character-based techniques. The aim of this approach is to investigate the influence of Chinese segmentation on the performance of Chinese information retrieval. Two ranking methods are proposed to rank retrieved documents based on the relevancy to the query calculated by combining character-based ranking and word-based ranking. Our experimental results show that Chinese segmentation can improve the performance of Chinese information retrieval, but the improvement is not significant if it incorporates only Chinese segmentation with the traditional character-based approach. In the second approach, we propose a novel query expansion method which applies text mining techniques in order to find the most relevant words to extend the query. Unlike most existing query expansion methods, which generally select the highly frequent indexing terms from the retrieved documents to expand the query. In our approach, we utilize text mining techniques to find patterns from the retrieved documents that highly correlate with the query term and then use the relevant words in the patterns to expand the original query. This research project develops and implements a Chinese information retrieval system for evaluating the proposed approaches. There are two stages in the experiments. The first stage is to investigate if high accuracy segmentation can make an improvement to Chinese information retrieval. In the second stage, a text mining based query expansion approach is implemented and a further experiment has been done to compare its performance with the standard Rocchio approach with the proposed text mining based query expansion method. The NTCIR5 Chinese collections are used in the experiments. The experiment results show that by incorporating the text mining based query expansion with the hybrid model, significant improvement has been achieved in both precision and recall assessments.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Studies of orthographic skills transfer between languages focus mostly on working memory (WM) ability in alphabetic first language (L1) speakers when learning another, often alphabetically congruent, language. We report two studies that, instead, explored the transferability of L1 orthographic processing skills in WM in logographic-L1 and alphabetic-L1 speakers. English-French bilingual and English monolingual (alphabetic-L1) speakers, and Chinese-English (logographic-L1) speakers, learned a set of artificial logographs and associated meanings (Study 1). The logographs were used in WM tasks with and without concurrent articulatory or visuo-spatial suppression. The logographic-L1 bilinguals were markedly less affected by articulatory suppression than alphabetic-L1 monolinguals (who did not differ from their bilingual peers). Bilinguals overall were less affected by spatial interference, reflecting superior phonological processing skills or, conceivably, greater executive control. A comparison of span sizes for meaningful and meaningless logographs (Study 2) replicated these findings. However, the logographic-L1 bilinguals’ spans in L1 were measurably greater than those of their alphabetic-L1 (bilingual and monolingual) peers; a finding unaccounted for by faster articulation rates or differences in general intelligence. The overall pattern of results suggests an advantage (possibly perceptual) for logographic-L1 speakers, over and above the bilingual advantage also seen elsewhere in third language (L3) acquisition.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The relationship between Heritage Language and ethnic identity has gained significant research ground in North America. However, there is a dearth of similar research conducted in other regions of the world. There seems to be little if any work investigating the link between Chinese Australians’ ethnic identity and their Chinese Heritage Language. This sociological quantitative study interpreted Chinese Australians’ “Chineseness” as their ethnic identity, linked this “Chineseness” to their Chinese Heritage Language, and did so by virtue of Bourdieu’s key concept ‘habitus’. 227 cases were analyzed by Structural Equation Modelling. The result demonstrated a statistically significant strong positive relationship between Chinese Australian urban young adults’ “Chineseness” and their self-perceptions of their Chinese Heritage Language proficiency (r=.73). This paper explained the findings in light of Bourdieu’s (1991) contention that people make choices about languages according to the habitus they have.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we examine automated Chinese to English link discovery in Wikipedia and the effects of Chinese segmentation and Chinese to English translation on the hyperlink recommendation. Our experimental results show that the implemented link discovery framework can effectively recommend Chinese-to-English cross-lingual links. The techniques described here can assist bi-lingual users where a particular topic is not covered in Chinese, is not equally covered in both languages, or is biased in one language; as well as for language learning.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Nowadays people heavily rely on the Internet for information and knowledge. Wikipedia is an online multilingual encyclopaedia that contains a very large number of detailed articles covering most written languages. It is often considered to be a treasury of human knowledge. It includes extensive hypertext links between documents of the same language for easy navigation. However, the pages in different languages are rarely cross-linked except for direct equivalent pages on the same subject in different languages. This could pose serious difficulties to users seeking information or knowledge from different lingual sources, or where there is no equivalent page in one language or another. In this thesis, a new information retrieval task—cross-lingual link discovery (CLLD) is proposed to tackle the problem of the lack of cross-lingual anchored links in a knowledge base such as Wikipedia. In contrast to traditional information retrieval tasks, cross language link discovery algorithms actively recommend a set of meaningful anchors in a source document and establish links to documents in an alternative language. In other words, cross-lingual link discovery is a way of automatically finding hypertext links between documents in different languages, which is particularly helpful for knowledge discovery in different language domains. This study is specifically focused on Chinese / English link discovery (C/ELD). Chinese / English link discovery is a special case of cross-lingual link discovery task. It involves tasks including natural language processing (NLP), cross-lingual information retrieval (CLIR) and cross-lingual link discovery. To justify the effectiveness of CLLD, a standard evaluation framework is also proposed. The evaluation framework includes topics, document collections, a gold standard dataset, evaluation metrics, and toolkits for run pooling, link assessment and system evaluation. With the evaluation framework, performance of CLLD approaches and systems can be quantified. This thesis contributes to the research on natural language processing and cross-lingual information retrieval in CLLD: 1) a new simple, but effective Chinese segmentation method, n-gram mutual information, is presented for determining the boundaries of Chinese text; 2) a voting mechanism of name entity translation is demonstrated for achieving a high precision of English / Chinese machine translation; 3) a link mining approach that mines the existing link structure for anchor probabilities achieves encouraging results in suggesting cross-lingual Chinese / English links in Wikipedia. This approach was examined in the experiments for better, automatic generation of cross-lingual links that were carried out as part of the study. The overall major contribution of this thesis is the provision of a standard evaluation framework for cross-lingual link discovery research. It is important in CLLD evaluation to have this framework which helps in benchmarking the performance of various CLLD systems and in identifying good CLLD realisation approaches. The evaluation methods and the evaluation framework described in this thesis have been utilised to quantify the system performance in the NTCIR-9 Crosslink task which is the first information retrieval track of this kind.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The benefits of learning and retaining heritage languages are well documented in the literature. Chinese heritage language learners’ commitment to their heritage language learning has gained significant research ground in social psychological and post-structural schools, with empirical evidence predominantly emerging from the North American contexts. There is scant sociological examination of similar problems conducted outside North America. The current study aims to make a contribution in this regard. The use of Bourdieu's sociological notion of capital in the Australian context complements the social psychological and post-structural work predominantly produced in the North American contexts. The initial quantitative sub-study analyses the impacts of various resources on the Chinese heritage language proficiency of 230 snowball-sampled Chinese Australian respondents to an online survey. The subsequent qualitative sub-study explores the profits of learning Chinese heritage language through interviews with a subset of the survey sample. Findings indicate that cultural, social, and symbolic capital significantly positively contributes to Chinese Australians’ Chinese heritage language proficiency, which, in return, produces profits in different forms of capital. The study suggests a reciprocal relationship between ‘capital’ and Chinese heritage language proficiency.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The presence of a phonological relationship between a context word (cap) and the name of a target picture (cat) facilitates picture naming in the picture–word interference task in alphabetic languages such as English and Dutch. Neuroimaging studies of picture naming in English suggest distinct regions of brain activity are involved in phonological priming relative to a baseline control.