276 resultados para cross-cultural differences
Resumo:
Background: The Lower Limb Functional Index (LLFI) is a relatively recently published regional outcome measure. The development article showed the LLFI had robust and valid clinimetric properties with sound psychometric and practical characteristics when compared to the Lower Limb Extremity Scale (LEFS) criterion standard. Objective: The purpose of this study was cross cultural adaptation and validation of the LLFI Spanish-version (LLFI-Sp) in a Spanish population. Methods: A two stage observational study was conducted. The LLFI was initially cross-culturally adapted to Spanish through double forward and single backward translation; then subsequently validated for the psychometric characteristics of validity, internal consistency, reliability, error score and factor structure. Participants (n = 136) with various lower limb conditions of >12 weeks duration completed the LLFI-Sp, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC) and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample was employed to determine internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 45) determined reliability at seven days concurrently completing a global rating of change scale. Results: The LLFI-Sp demonstrated high but not excessive internal consistency (α = 0.91) and high reliability (ICC = 0.96). The factor structure was one-dimensional which supported the construct validity. Criterion validity with the WOMAC was strong (r = 0.77) and with the EQ-5D-3 L fair and inversely correlated (r = -0.62). The study limitations included the lack of longitudinal data and the determination of responsiveness. Conclusions: The LLFI-Sp supports the findings of the original English version as being a valid lower limb regional outcome measure. It demonstrated similar psychometric properties for internal consistency, validity, reliability, error score and factor structure.
Resumo:
Background The Upper Limb Functional Index (ULFI) is an internationally widely used outcome measure with robust, valid psychometric properties. The purpose of study is to develop and validate a ULFI Spanish-version (ULFI-Sp). Methods A two stage observational study was conducted. The ULFI was cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translations, the psychometric properties were then validated. Participants (n = 126) with various upper limb conditions of >12 weeks duration completed the ULFI-Sp, QuickDASH and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample determined internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 35) determined reliability at seven days. Results The ULFI-Sp demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and reliability (r = 0.93). Factor structure was one-dimensional and supported construct validity. Criterion validity with the EQ-5D-3 L was fair and inversely correlated (r = −0.59). The QuickDASH data was unavailable for analysis due to excessive missing responses. Conclusions The ULFI-Sp is a valid upper limb outcome measure with similar psychometric properties to the English language version.
Resumo:
This work makes the case that cross cultural issues are central to the purposes of legal education, and no longer can such issues be seen as an add-on to the traditional curriculum. The authors argue instead for a critical multiculturalism that is attuned to questions of gender, class, sexuality and social justice, and that must inform the whole law school curriculum.
Resumo:
This research explores how the concept of learner autonomy is understood and used in Vietnamese higher educational settings. Data were collected through interviews in Vietnamese with four university lecturers in Hanoi, Vietnam and then reported in an English language thesis. The problems confronted by the lecturers were in understanding the concept of learner autonomy, the complexities of translation equivalence for the concept from one language to another, and the impact of culture in interpreting the concept of learner autonomy. The paper concludes with recommendations for educators to be sensitive to cultural and linguistic considerations when transferring concepts from one culture to another.
Resumo:
Purpose Little is known about the adoption of mobile banking technologies in emerging Asian economies. This paper aims to empirically examine the motivators that influence a consumer’s intentions to use mobile banking. Design/methodology/approach A web-based survey was employed to collect data from 348 respondents, split across Thailand and Australia. Data were analyzed by employing exploratory and confirmatory factor analyses, path and invariance analyses. Findings The findings indicate that for Australian consumers, perceived ease of use, perceived usefulness and perceived risk were the primary determinants of mobile banking adoption. For Thai consumers, the main factors were perceived usefulness, perceived risk and social influence. National culture was found to impact key antecedents that lead to adoption of m-banking. Research limitations/implications The actual variance explained by our study’s model was higher in Australia (59.3%) than for Thailand (23.8%), suggesting future research of m-banking adoption in emerging Asian cultures. Practical implications We identify the important factors consumers consider when adopting m-banking. The findings of this research give banking organisations a foundational model that can be used to support m-banking implementation. Originality/value Our study is perhaps the first to examine and compare the intention to adopt m-banking across Thai and Australian consumers, and responds to calls for additional research that generalises m-banking and m-services acceptance across cultures. This study has proposed and validated additional constructs that are not present in the original SST Intention to Use model.
Resumo:
Background The Spine Functional Index (SFI) is a patient reported outcome measure with sound clinimetric properties and clinical viability for the determination of whole-spine impairment. To date, no validated Turkish version is available. The purpose of this study is to cross-culturally adapted the SFI for Turkish-speaking patients (SFI-Tk) and determine the psychometric properties of reliability, validity and factor structure in a Turkish population with spine musculoskeletal disorders. Methods The SFI English version was culturally adapted and translated into Turkish using a double forward and backward method according to established guidelines. Patients (n = 285, cervical = l29, lumbar = 151, cervical and lumbar region = 5, 73% female, age 45 ± 1) with spine musculoskeletal disorders completed the SFI-Tk at baseline and after a seven day period for test-retest reliability. For criterion validity the Turkish version of the Functional Rating Index (FRI) was used plus the Neck Disability Index (NDI) for cervical patients and the Oswestry Disability Index (ODI) for back patients. Additional psychometric properties were determined for internal consistency (Chronbach’s α), criterion validity and factor structure. Results There was a high degree of internal consistency (α = 0.85, item range 0.80-0.88) and test-retest reliability (r = 0.93, item range = 0.75-0.95). The factor analysis demonstrated a one-factor solution explaining 24.2% of total variance. Criterion validity with the ODI was high (r = 0.71, p < 0.001) while the FRI and NDI were fair (r = 0.52 and r = 0.58, respectively). The SFI-Tk showed no missing responses with the ‘half-mark’ option used in 11.75% of total responses by 77.9% of participants. Measurement error from SEM and MDC90 were respectively 2.96% and 7.12%. Conclusions The SFI-Tk demonstrated a one-factor solution and is a reliable and valid instrument. The SFI-Tk consists of simple and easily understood wording and may be used to assess spine region musculoskeletal disorders in Turkish speaking patients.
Resumo:
This study empirically examines the motivators that influence a consumer’s intentions to use mobile banking. A web-based survey was employed to collect data from 348 respondents, split across Thailand and Australia. Data were analysed by employing exploratory and confirmatory factor analyses, path and invariance analyses. The findings indicate that for Australian consumers, perceived ease of use, perceived usefulness and perceived risk were the primary determinants of mobile banking adoption. For Thai consumers, the main factors were perceived usefulness, perceived risk and social influence. National culture was found to impact key antecedents that lead to adoption of m-banking. Interestingly, the actual variance explained by this study’s model was higher in Australia than for Thailand, suggesting future research of m-banking adoption in emerging Asian cultures. The findings of this research give banking organisations a foundational model that can be used to support m-banking implementation. This study is perhaps the first to examine and compare the intention to adopt m-banking across Thai and Australian consumers, and responds to calls for additional research that generalises m-banking and m-services acceptance across cultures. This study has proposed and validated additional constructs that are not present in the original SST Intention to Use model.
Resumo:
Background The purpose of this study was to adapt and validate the Foot Function Index to the Spanish (FFI-Sp) following the guidelines of the American Academy of Orthopaedic Surgeons. Methods A cross-sectional study 80 participants with some foot pathology. A statistical analysis was made, including a correlation study with other questionnaires (the Foot Health Status Questionnaire, EuroQol 5-D, Visual Analogue Pain Scale, and the Short Form SF-12 Health Survey). Data analysis included reliability, construct and criterion-related validity and factor analyses. Results The principal components analysis with varimax rotation produced 3 principal factors that explained 80% of the variance. The confirmatory factor analysis showed an acceptable fit with a comparative fit index of 0.78. The FFI-Sp demonstrated excellent internal consistency on the three subscales: pain 0.95; disability 0.96; and activity limitation 0.69, the subscale that scored lowest. The correlation between the FFI-Sp and the other questionnaires was high to moderate. Conclusions The Spanish version of the Foot Function Index (FFI-Sp) is a tool that is a valid and reliable tool with a very good internal consistency for use in the assessment of pain, disability and limitation of the function of the foot, for use both in clinic and research.
Resumo:
This thesis explores The Virtues Project's ontological, educational and cross-cultural dimensions taking Charles Taylor's philosophical perspective of an anthropological account of the self and a phenomenological account of moral life and engagement. The experience of Mongolian schoolteachers implementing this moral education program is analyzed using a narrative inquiry method. The globally attractive project appears in moral education and virtues ethics research and surveys, yet no critical evaluation has been undertaken. Its conceptual features are appraised from a Taylorean perspective. The Listening Guide analysis of teacher experiences is presented in two narratives. The first is about the teachers' implementation experiences of moral flourishing as selves, in relationships and in community. The second is about their experience of becoming Mongolian in their modern day context. In conclusion, the project is coherent, constructive and potentially suitable cross-culturally.
Resumo:
Background Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity. Methods Design: Translation and psychometric testing. Procedure: Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2. Results All variables except “Coping” showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ. Conclusions The Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.
Resumo:
This paper describes the design and implementation of a research writing workshop for postgraduate students. The workshop was developed to respond to two key issues currently on the agenda in Australia’s universities: a push to embed Indigenous perspectives into the curriculum, and a desire to develop creative works as quality research outputs. The workshop was carefully designed to provide opportunities for participants to practise and improve their writing; develop transferable writing skills; develop a culturally safe environment where Indigenous and non-Indigenous Australians could work together; provide a place to practise collaborative writing and collaborative facilitating; and provide an opportunity to develop a publication-ready, creative writing piece that was co-developed by participants. In this paper, the authors provide an overview of the literature relevant to Indigenizing a workshop curriculum and reflect on the genre of Indigenous writing in Australia. They also discuss the literature relevant to their collaboration as both writers and facilitators. They conclude that the workshop processes contributed to building a relationship of collaboration and trust between the facilitators and participants, and that these processes directly contributed to the successful workshop outcomes.
Resumo:
This paper examines incorporating video-stimulated recall (VSR) as a data collection technique in cross-cultural research. With VSR, participants are invited to watch video-recordings of particular events that they are involved in; they then recall their thoughts in relation to their observations of their behaviour in relation the event. The research draws on a larger PhD project completed at an Australian university that explored Vietnamese lecturers’ beliefs about learner autonomy. In cross-cultural research using the VSR technique provided significant challenges including time constraints of participants, misunderstandings of the VSR protocol and the possibility of participants’ losing face when reflecting on their teaching episodes. Adaptations to the VSR technique were required to meet the cultural challenges specific to this population, indicating a need for flexibility and awareness of the cultural context for research.
Resumo:
We present our observations of Aboriginal Australian practices around a custom digital noticeboard and compare our insights to related research on cultural differences, literacy and ICT4D. The digital noticeboard was created, upon a request by the community Elders, to foster communication across the community. The initial design, informed by discussions and consultations, aimed at supporting the local Aboriginal language and English, both in written and spoken form, at supporting the oral tradition, and at accommodating for different perceptions and representations of time. This paper presents observations about the first encounters with the digital noticeboard by those members of the community that took part in its conceptualization. Such observations reinforce existing knowledge on such cultural phenomena as collectivism and time perception, issues related to literacy, moderation and censorship. We contribute to framing such knowledge within a concrete case study and draw implication for design of tools for bi-cultural content publication.
Resumo:
Our working hypotheses is that cross-cultural differences in tax compliance behaviour have foundations in the institutions of tax administration and citizen assessment of the quality of governance. Tax compliance being a complex behavioural issue. Its investigation requires use of a variety of methods and data sources. Results from artefactual field experiments conducted in countries with substantially different political histories and records of governance quality demondtrate that observed differences in tax compliance levels persist over alternative levels of enforcement. The experimental results are shown to be robust by replicating them for the same countries using survey response measures of tax compliance.
Resumo:
The paper explores the results an on-going research project to identify factors influencing the success of international and non-English speaking background (NESB) gradúate students in the fields of Engineering and IT at three Australian universities: the Queensland University of Technology (QUT), the University of Western Australia (UWA), and Curtin University (CU). While the larger study explores the influence of factors from both sides of the supervision equation (e.g., students and supervisors), this paper focusses primarily on the results of an online survey involving 227 international and/or NESB graduate students in the areas of Engineering and IT at the three universities. The study reveals cross-cultural differences in perceptions of student and supervisor roles, as well as differences in the understanding of the requirements of graduate study within the Australian Higher Education context. We argue that in order to assist international and NESB research students to overcome such culturally embedded challenges, it is important to develop a model which recognizes the complex interactions of factors from both sides of the supervision relationship, in order to understand this cohort‟s unique pedagogical needs and develop intercultural sensitivity within postgraduate research supervision.