226 resultados para Cross cultural research
Resumo:
Methodological differences among studies of vasomotor symptoms limit rigorous comparison or systematic review. Vasomotor symptoms generally include hot flushes and night sweats although other associated symptoms exist. Prevalence rates vary between and within populations, but different studies collect data on frequency, bothersomeness, and/or severity using different outcome measures and scales, making comparisons difficult. We reviewed only cross-cultural studies of menopausal symptoms that explicitly examined symptoms in general populations of women in different countries or different ethnic groups in the same country. This resulted in the inclusion of nine studies: Australian/Japanese Midlife Women's Health Study (AJMWHS), Decisions At Menopause Study (DAMeS), Four Major Ethnic Groups (FMEG), Hilo Women's Health Survey (HWHS), Mid-Aged Health in Women from the Indian Subcontinent (MAHWIS), Penn Ovarian Aging Study (POAS), Study of Women's Health Across the Nation (SWAN), Women's Health in Midlife National Study (WHiMNS), and Women's International Study of Health and Sexuality (WISHeS). These studies highlight the methodological challenges involved in conducting multi-population studies, particularly when languages differ, but also highlight the importance of performing multivariate and factor analyses. Significant cultural differences in one or more vasomotor symptoms were observed in 8 of 9 studies, and symptoms were influenced by the following determinants: menopausal status, hormones (and variance), age (or actually, the square of age, age2), BMI, depression, anxiety, poor physical health, perceived stress, lifestyle factors (hormone therapy use, smoking and exposure to passive smoke), and acculturation (in immigrant populations). Recommendations are made to improve methodological rigor and facilitate comparisons in future cross-cultural menopause studies.
Resumo:
Participatory design prioritises the agency of those who will be most affected by design outcomes. However in cross cultural innovation involving indigenous and non-indigenous communities there is much work to do to develop the cross cultural innovation practices that can best bring together different skills, perspectives and ways of knowing in order to realise the aspirations of indigenous peoples. In this short paper we outline a work-inprogress method based upon relationship development and reciprocity over practical, tangible and culturally appropriate activities. We argue that in a cross-cultural setting the participatory innovation process must be part of a larger relationship building process. The paper centres around a proposed design project with a remote indigenous community on the Groote Eylandt archipelago. A project proposal has evolved from a relationship built through ecological work between scientists and the local community to study native populations of animal species. We describe the context and history and our proposed approach to engaging indigenous knowledge in design.
Resumo:
Suburbanisation today is not necessarily what it used to be: rather than suburbs being outer urban commuter zones for people who work in the central business district, people living in new suburbs are increasingly likely to work in those suburbs, or to commute to other outer suburbs as their places of work. At one level, such trends affirm the analyses of the ‘Los Angeles School’ of urban geographers about the shift from the classical modernist city, with radial zones spreading out from a city centre where core businesses were located, to a more decentralised, ‘postmodern’ city. But they increasingly move beyond this postmodern perspective, in that the many suburbs are themselves centres of work and industry, and not simply centres of lifestyle and consumption. This article critically reflects upon the contemporary dynamics of the suburbs, and the public discourses that surround their development, in the context of the rise of the creative industries.
Resumo:
Accepting the fact that culture and language are interrelated in second language learning (SLL), the web sites should be designed to integrate with the cultural aspects. Yet many SLL web sites fail to integrate with the cultural aspects and/or focus on language acquisition only. This study identified three issues: (1) anthropologists’ cultural models mostly adopted in cross-cultural web user interface have been superficially used; (2) web designers deal with culture as a fixed one which needs to be modeled into interface design elements, so (3) there is a need for a communication framework between educators and design practitioners, which can be utilized in web design processes. This paper discusses what anthropology can contribute to language learning, mediated through web design processes and suggests a cultural user experience framework for web-based SLL by presenting an exemplary matrix. To evaluate the effectiveness of the framework, the key stakeholders (learners, teachers, and designers) participated in a case scenario-based evaluation. The result shows a high possibility that the framework can enhance the effective communication and collaboration for the cultural integration.
Resumo:
This collection of papers reflects on the many dimensions of contemporary narratives of iconography in public culture in Australia and Asia. The idea for the volume arose from a series of seminars held at the Centre for Cross-Cultural Research in 2002. The series ‘Iconographies’ was convened by Penny Edwards and centred on research undertaken in the Asia-Pacific, with papers that interrogated national and cultural icons. Just as a biography might examine the makings of a particular personality and her or his shaping of inner and outer worlds, so also iconographic narratives that trace and explore both the evolution and appropriation of particular icons help us mark key moments in the cultural politics of communities, nations and global public spheres. The present volume has two papers (Taylor and Seth) from that series and others on the themes of iconography and iconoclasm that were solicited from a group of interdisciplinary authors working on these themes.
Resumo:
This project investigated 1) Australian web designers’ cultural perceptions towards Australian Indigenous users and 2) Australian Indigenous cultural features in terms of user interface design. In doing so, it reviews the literature of cross-cultural user interface design by focusing on feasible models and arguments to articulate and integrate Australian Indigenous Internet users’ cultural needs of web user interface. The online survey results collected from 101 Indigenous users and 126 Web designers showed a distinctive difference between them on the integration of Indigenous users' cultural in Web sites. The interview data collected from 14 Indigenous users and 14 web designers suggested practical approaches to the design implications of Indigenous culture.
Resumo:
Introduction: reading the signs Inside the dance ethos, knowledge is rarely articulated other than through the experience of dance itself. On the surface, the dancer focuses on practical and specialist skills. However, a closer look reveals that their knowledge does not merely trigger an embodied way of thinking; it enables the dancer to map a trail of metaphors within the body. In effect, dancers acquire a distinct embodied culture with its own language, dialects, customs and traditions. In this paper, I shall firstly examine the way metaphors establish a link between reason and imagination between one set of embodied knowledge and another. It is in regards to this function, where metaphor welds opposites together or when interior and exterior information exist in the same moment that it is most useful for jumping the fence from dance to cross-disciplinary practice. Secondly, I shall discuss how metaphors can help sustain creative practice. For it is only by stepping outside the culture of dance that I could first unravel the experiences, processes and knowledges inscribed through a career in dance and begin to define the quality of my own voice.
Resumo:
Background: The Lower Limb Functional Index (LLFI) is a relatively recently published regional outcome measure. The development article showed the LLFI had robust and valid clinimetric properties with sound psychometric and practical characteristics when compared to the Lower Limb Extremity Scale (LEFS) criterion standard. Objective: The purpose of this study was cross cultural adaptation and validation of the LLFI Spanish-version (LLFI-Sp) in a Spanish population. Methods: A two stage observational study was conducted. The LLFI was initially cross-culturally adapted to Spanish through double forward and single backward translation; then subsequently validated for the psychometric characteristics of validity, internal consistency, reliability, error score and factor structure. Participants (n = 136) with various lower limb conditions of >12 weeks duration completed the LLFI-Sp, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC) and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample was employed to determine internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 45) determined reliability at seven days concurrently completing a global rating of change scale. Results: The LLFI-Sp demonstrated high but not excessive internal consistency (α = 0.91) and high reliability (ICC = 0.96). The factor structure was one-dimensional which supported the construct validity. Criterion validity with the WOMAC was strong (r = 0.77) and with the EQ-5D-3 L fair and inversely correlated (r = -0.62). The study limitations included the lack of longitudinal data and the determination of responsiveness. Conclusions: The LLFI-Sp supports the findings of the original English version as being a valid lower limb regional outcome measure. It demonstrated similar psychometric properties for internal consistency, validity, reliability, error score and factor structure.
Resumo:
Background The Upper Limb Functional Index (ULFI) is an internationally widely used outcome measure with robust, valid psychometric properties. The purpose of study is to develop and validate a ULFI Spanish-version (ULFI-Sp). Methods A two stage observational study was conducted. The ULFI was cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translations, the psychometric properties were then validated. Participants (n = 126) with various upper limb conditions of >12 weeks duration completed the ULFI-Sp, QuickDASH and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample determined internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 35) determined reliability at seven days. Results The ULFI-Sp demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and reliability (r = 0.93). Factor structure was one-dimensional and supported construct validity. Criterion validity with the EQ-5D-3 L was fair and inversely correlated (r = −0.59). The QuickDASH data was unavailable for analysis due to excessive missing responses. Conclusions The ULFI-Sp is a valid upper limb outcome measure with similar psychometric properties to the English language version.
Resumo:
This work makes the case that cross cultural issues are central to the purposes of legal education, and no longer can such issues be seen as an add-on to the traditional curriculum. The authors argue instead for a critical multiculturalism that is attuned to questions of gender, class, sexuality and social justice, and that must inform the whole law school curriculum.
Resumo:
Background The Spine Functional Index (SFI) is a patient reported outcome measure with sound clinimetric properties and clinical viability for the determination of whole-spine impairment. To date, no validated Turkish version is available. The purpose of this study is to cross-culturally adapted the SFI for Turkish-speaking patients (SFI-Tk) and determine the psychometric properties of reliability, validity and factor structure in a Turkish population with spine musculoskeletal disorders. Methods The SFI English version was culturally adapted and translated into Turkish using a double forward and backward method according to established guidelines. Patients (n = 285, cervical = l29, lumbar = 151, cervical and lumbar region = 5, 73% female, age 45 ± 1) with spine musculoskeletal disorders completed the SFI-Tk at baseline and after a seven day period for test-retest reliability. For criterion validity the Turkish version of the Functional Rating Index (FRI) was used plus the Neck Disability Index (NDI) for cervical patients and the Oswestry Disability Index (ODI) for back patients. Additional psychometric properties were determined for internal consistency (Chronbach’s α), criterion validity and factor structure. Results There was a high degree of internal consistency (α = 0.85, item range 0.80-0.88) and test-retest reliability (r = 0.93, item range = 0.75-0.95). The factor analysis demonstrated a one-factor solution explaining 24.2% of total variance. Criterion validity with the ODI was high (r = 0.71, p < 0.001) while the FRI and NDI were fair (r = 0.52 and r = 0.58, respectively). The SFI-Tk showed no missing responses with the ‘half-mark’ option used in 11.75% of total responses by 77.9% of participants. Measurement error from SEM and MDC90 were respectively 2.96% and 7.12%. Conclusions The SFI-Tk demonstrated a one-factor solution and is a reliable and valid instrument. The SFI-Tk consists of simple and easily understood wording and may be used to assess spine region musculoskeletal disorders in Turkish speaking patients.
Resumo:
The access to mobile technologies is growing at an exponential rate in developed and developing countries, with some developing countries surpassing developed countries in terms of device ownership. It is both the demand for, and high usage of mobile technologies that have driven new and emerging pedagogical practices in higher education. These technologies have also exponentially increased access to information in a knowledge economy. While differences are often drawn between developing and developed countries in terms of the access and use of information and communication technologies (ICT), this paper will report on a study detailing how higher education students use mobile technologies and social media in their studies and in their personal lives. It will contrast the similarities in how students from an Australian and Vietnamese university access and use mobile and social media technologies while also highlighting ways in which these technologies can be embraced by academics to connect and engage with students.
Resumo:
Background Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity. Methods Design: Translation and psychometric testing. Procedure: Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2. Results All variables except “Coping” showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ. Conclusions The Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.