3 resultados para Mandarin dialects.
em Illinois Digital Environment for Access to Learning and Scholarship Repository
Resumo:
The present study examined the effect of learning to read a heritage language on Taiwanese Mandarin-English bilingual children’s Chinese and English phonological awareness, Chinese and English oral language proficiency, and English reading skills. Participants were 40 Taiwanese Mandarin-English bilingual children and 20 English monolingual children in the U.S. Based on their performance on a Chinese character reading test, the bilingual participants were divided into two groups: the Chinese Beginning Reader and Chinese Nonreader groups. A single child categorized as a Chinese Advanced Reader also participated. Children received phonological awareness tasks, produced oral narrative samples from a wordless picture book, and took standardized English reading subtests. The bilingual participants received measures in both English and Chinese, whereas English monolingual children received only English measures. Additional demographic information was collected from a language background survey filled out by parents. Results of two MANOVAs indicated that the Chinese Beginning Reader group outperformed the Chinese Nonreader and English Monolingual groups on some phonological awareness measures and the English nonword reading test. In an oral narrative production task in English, the English Monolingual group produced a greater total number of words (TNW) and more different words (NDW) than the Chinese Nonreader group. Multiple regression analyses were conducted to determine whether bilingual children’s Chinese character reading ability would still account for a unique amount of variance in certain outcome variables, independent of nonverbal IQ and other potential demographic or performance variables and to clarify the direction of causality for bilingual children’s performance in the three domains. These results suggested that learning to read in a heritage language directly or indirectly enhances bilingual children’s ability in phonological awareness and certain English reading skills. It also appears that greater oral language proficiency in Chinese promotes early reading in the heritage language. Advanced heritage reading may produce even larger gains. Practical implications of learning a heritage language in the U.S. are discussed.
Resumo:
Language socialization is a life-long process in which individuals are continuously socialized into new roles, statuses, and practices. This process becomes more complex in multilingual contexts. However, we know little of the language socialization of older adults and we know even less of minority-speaking elders' experiences of linguistic marginalization in contemporary communicative milieus. In this ethnographic and discourse-analytic study, I examine the language socialization of non-Mandarin-speaking elderly Taiwanese women in senior adult education programs in a rural township in Taiwan. Through examining autobiographical narratives, master narratives about elders, and classroom discourses, this study explores the historical construction of their sociolinguistic marginalization and their negotiation and resistance of such marginalization. The majority of the elderly women were denied education when they were young. Some received Japanese education during the Japanese colonization period. While the uneducated and illiterate elders have a strong aspiration for learning, they are dismissed as "unable to learn" by their teachers, peer students, and community leaders. By contrast, the Japanese literate exhibit a strong learning identity associated with colonial modernity. These two groups, however, have to contend with the social stereotype associated with their non-Mandarin speaking status. Under a Mandarin-only ideology that links Mandarin with modernity, discourses that have actively mobilized the category of “illiterate” to reference the older population are part and parcel of Taiwan’s modern identity. By demonstrating how these women are treated, in official discourses and in classroom interactions, as children for their lack of Mandarin abilities, I argue that the literacy education that set out to “compensate” these women for their earlier lack of educational opportunity has paradoxically reinforced their marginalization. Further, in recent years, they have become even more marginalized as the government has prioritized the education of recent young female marriage immigrants from Southeast Asia, who are considered in charge of educating the “future sons and daughters of Taiwan.” This research demonstrates how language socialization is a contested and life-long process and calls attention to the effects of language ideologies on literacy and language education. The findings have policy implications for improving literacy and language education both within Taiwan and elsewhere in the world.
Resumo:
A great deal of scholarly research has addressed the issue of dialect mapping in the United States. These studies, usually based on phonetic or lexical items, aim to present an overall picture of the dialect landscape. But what is often missing in these types of projects is an attention to the borders of a dialect region and to what kinds of identity alignments can be found in such areas. This lack of attention to regional and dialect border identities is surprising, given the salience of such borders for many Americans. This salience is also ignored among dialectologists, as nonlinguists‟ perceptions and attitudes have been generally assumed to be secondary to the analysis of “real” data, such as the phonetic and lexical variables used in traditional dialectology. Louisville, Kentucky is considered as a case study for examining how dialect and regional borders in the United States impact speakers‟ linguistic acts of identity, especially the production and perception of such identities. According to Labov, Ash, and Boberg (2006), Louisville is one of the northernmost cities to be classified as part of the South. Its location on the Ohio River, on the political and geographic border between Kentucky and Indiana, places Louisville on the isogloss between Southern and Midland dialects. Through an examination of language attitude surveys, mental maps, focus group interviews, and production data, I show that identity alignments in borderlands are neither simple nor straightforward. Identity at the border is fluid, complex, and dynamic; speakers constantly negotiate and contest their identities. The analysis shows the ways in which Louisvillians shift between Southern and non-Southern identities, in the active and agentive expression of their amplified awareness of belonging brought about by their position on the border.