2 resultados para Serials publication

em Helda - Digital Repository of University of Helsinki


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study examines strategies used to translate various thematic and character delineating allusions in two of Reginald Hill's detective novels, The Wood Beyond and On Beulah Height and their Swedish translations Det mörka arvet and Dalen som dränktes. In this study, thematic allusions and allusions used in character delineation are regarded as intertextual networks. Intertextual networks comprise all the texts that are in one way or another embedded into a text, all the texts referred to in it and even the texts somehow rejected from a text's own canon. Studying allusions as intertextual networks makes it warranted to pay minute attention to even the smallest of details. Seen together, these little details form extensive networks of meaning that readers use to interpret the text. Allusion can be defined as a reference, often covert or indirect, to another text in a way that brings into the text some of the associations of that other text. A text is here understood broadly, hence sources of allusions include all cultural texts from literature and history to cinema and televisions serials. Allusions are culture bound and each culture tends to allude to its own cultural products. The set of transcultural allusions is therefore fairly small. Translation strategies are translatorial ways of solving translation problems. Being culture-bound, allusions are potential translation problems. In order to transmit the thoughts evoked by the allusions in source text readers to the target text readers translators may add guidance to the translated text. Often guidance is not added, which may result in changes in handling of themes or character delineation, clear in the source text but confusing or incomprehensible in the target text. However, norms in target culture may not always allow the translators the possibility to make the text comprehensible. My analyses of translation strategies show that in the two translated novels studied minimum change is a very frequently used strategy. This results in themes and character delineation losing some of the effect they have in the source texts. Perhaps surprisingly, the result is very much the same even where it is possible to discern that the two translators have had differing translation principles. Keywords: allusions, intertextuality, literary translation, translation strategies, norms, crime fiction, Hill, Reginald

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

When authors of scholarly articles decide where to submit their manuscripts for peer review and eventual publication, they often base their choice of journals on very incomplete information abouthow well the journals serve the authors’ purposes of informing about their research and advancing their academic careers. The purpose of this study was to develop and test a new method for benchmarking scientific journals, providing more information to prospective authors. The method estimates a number of journal parameters, including readership, scientific prestige, time from submission to publication, acceptance rate and service provided by the journal during the review and publication process. Data directly obtainable from the web, data that can be calculated from such data, data obtained from publishers and editors, and data obtained using surveys with authors are used in the method, which has been tested on three different sets of journals, each from a different discipline. We found a number of problems with the different data acquisition methods, which limit the extent to which the method can be used. Publishers and editors are reluctant to disclose important information they have at hand (i.e. journal circulation, web downloads, acceptance rate). The calculation of some important parameters (for instance average time from submission to publication, regional spread of authorship) can be done but requires quite a lot of work. It can be difficult to get reasonable response rates to surveys with authors. All in all we believe that the method we propose, taking a “service to authors” perspective as a basis for benchmarking scientific journals, is useful and can provide information that is valuable to prospective authors in selected scientific disciplines.