2 resultados para Controladores POD
em Helda - Digital Repository of University of Helsinki
Resumo:
The aims of this study were to describe Finnish day surgery practice at present and to evaluate quality of care by assessing postdischarge minor morbidity and quality indicators. Potential treatment options were approached by investigating the role of oral dexamethasone as a part of multimodal analgesia and the feasibility of day surgery in patients aged 65 years and older. Over a 2-month period, all patient cases at 14 Finnish day surgery or short-stay units were analyzed (Study I). Quality indicators included rates and reasons for overnight admission, readmission, reoperation, cancellations, and patient satisfaction. Recovery during the first postoperative week was assessed at two units (Study II). Altogether 2732 patients graded daily the intensity of predefined symptoms. To define risk factors of postdischarge symptoms, multinomial regression analysis was used. Sixty patients scheduled to undergo day surgery for hallux valgus were randomized to receive twice perioperatively dexamethasone 9 mg or placebo (Study III). Paracetamol 1 g was administered 3 times daily. Rescue medication (oxycodone) consumption during 0-3 postoperative days (POD), maximal pain scores and adverse effects were documented. Medically stable patients aged 65 years or older, scheduled for open inguinal hernia repair, were randomized to receive treatment either as day cases or inpatients (Study IV). Complications, unplanned admissions, healthcare visits, and patients’ acceptance of the type of care provided were assessed during 2 weeks postoperatively. In Study I, unplanned overnight admissions were reported in 5.9%, return hospital visits during PODs 1-28 in 3.7%, and readmissions in 0.7% of patients. Patient satisfaction was high. In Study II, pain was the most common symptom in adult patients (57%). Postdischarge symptoms were more frequent in adults aged < 40 years, children aged ≥ 7 years, females, and following a longer duration of surgery. In Study III, the total median (range) oxycodone consumption during the study period was 45 (0–165) mg in the dexamethasone group, compared with 78 (15–175) mg in the placebo group (P < 0.049). On PODs 0-1, patients in the dexamethasone group reported significantly lower pain scores. Following inguinal hernia repair, no significant differences in outcome measures were seen between the study groups. Patient satisfaction was equally high in day cases and inpatients (Study IV). Finnish day surgery units provide good-quality services. Minor postdischarge symptoms are common, and they are influenced by several patient-, surgery-, and anesthesia-related factors. Oral dexamethasone combined with paracetamol improves pain relief and reduces the need for oxycodone rescue medication following correction of hallux valgus. Day surgery for open inguinal hernia repair is safe and well accepted by patients aged 65 years or older and can be recommended as the primary choice of care for medically stable patients.
Resumo:
Pro gradu -työssä tarkastelen tšekin ja suomen kielessä esiintyviä eläinten nimityksistä johdettuja fraseologisia ilmauksia ja sanontoja. Eläinfraseologia muodostaa kielessä keskeisen osan, jolle ovat tyypillisiä voimakas tunnelataus, rajoittunut, sovinnainen käyttö ja puhekielenomaisuus. Tarkastelen eläinilmauksia morfologisesti ja semanttis-leksikaalisesti, mutta muitakin piirteitä esiintyy. Vertailen kumpaakin kieltä ja selvitän kielten fraasien, idiomien ja muiden sanontojen yhtäläisyyksiä ja eroja. Sanonnat (ynnä johdokset ja sanaparit) jaan neljään eri ryhmään seuraavasti: 1. kummassakin kielessä olevat samanlaiset ilmaukset, 2. kummassakin kielessä olevat osittain samanlaiset ilmaukset, 3. tsekkiläiset ilmaukset ja 4. suomalaiset ilmaukset. Työni materiaali on peräisin tsekkiläisistä, suomalaisista ja muunkielisistä sanakirjoista (lähinnä fraseologisista). Selvittelen erityisesti keskeisimpien kotieläinten nimistä (koira, kissa, hevonen, lehmä, lammas, sika, kana), joidenkin muiden eläinten nimistä (karhu, susi, karppi, käärme) ja joidenkin ulkomaisten eläinten nimistä (leijona, elefantti, apina) johdettuja fraseologisia ilmauksia. Materiaali käsittää yhteensä 145 eri eläintä, 163 eläimen nimitystä ja 585 eläinilmausta. Aineistoni pohjalta voi todeta, että tšekin ja suomen kielessä on yllättävän paljon samantyyppisiä eläinilmauksia, vaikka kielet poikkeavat huomattavasti toisistaan. Korpuksessani olevista ilmauksista on täysin symmetrisiä 119/20,3 %, osittain samanlaisia (epäsymmetrisiä) 127/21,7 %, pelkästään tsekkiläisiä 161/27,5 % ja pelkästään suomalaisia 146/25,0 %. Sanaparit ja sananlaskut, joita käsittelin erillisenä ryhmänä (32 kpl) muodostivat aineistosta 5,5 % (niistäkin löytyi yhtäläisyyksiä). Yleisimmin esiintyvät eläimet ovat koira ja kissa. Koira on kuitenkin tšekin fraseologiassa yleisempi eläin kuin suomessa, jossa taas kissa on yleisimmin esiintyvä eläimen nimi. Yleisiä ovat myös mm. hevonen, sika, lintu, kala ja kana. Karitsa, hanhi ja vuohi esiintyvät paljon useammin tšekin fraseologiassa, suomessa esiintyy taas usein sika silloin, kun tšekissä on porsas. Joillakin eläinten nimillä on selvästi negatiivisempi tunnelataus (susi, käärme) kuin toisilla (koira, kissa). Toisin kuin suomessa, kissa on tšekissä valheellinen, vuohi herkuttelee, pöllö ja apina edustavat viisautta ja oppivaisuutta ja kovakuoriainen hellyttää. Yhteisiä eläinten nimityksiä kummassakin kielessä on aineistossani 106/163 (65,03 %). Tšekin fraseologiassa on lähes kaksi kertaa enemmän (37/163 = 22,7 %) sellaisia eläinten nimiä, joita ei esiinny suomen fraseologiassa verrattuna pelkästään suomen fraseologiassa esiintyviin eläinten nimiin (20/163 = 12,27 %). Pelkästään tšekissä esiintyviä eläimiä ovat mm. lumikko, majava, murmeli, mäyrä, näätä ja riikinkukko; pelkästään suomen fraseologiassa esiintyvät puolestaan mm. kiiski, muikku, peippo, poro, sopuli ja telkkä. Vertauskuvat ovat kummassakin kielessä erittäin tyypillisiä. Eläinten nimet viittaavat useimmiten ihmisen kielteisiin luonteenpiirteisiin tai ominaisuuksiin (mazaný jako liška ja viekas kuin kettu). Aineistoni pohjalta vaikuttaa siltä, että tšekissä on enemmän vaihtoehtoisia ja eri eläinten lajeista muodostettuja ilmauksia (mm. lintu- ja kalalajeista). Kummassakin kielessä on myös huudahduslauseita (Ty jsi ale liška pod itá! ja Senkin vanha kettu!), kansainvälisiä ilmauksia (jádro pudla ja villakoiran ydin) ja ns. petollisia ystäviä toisiaan erehdyttävästi muistuttavia, mutta eri asiaa merkitseviä sanontoja (tsekin kočičí život kissanelämä tarkoittaa ´sitkeähenkisyyttä´ − ei suomen kissanpäiviä). Kansallisista erityispiirteistä ovat esimerkkeinä mm. tšekin ilmaus mít se jako husa o Martině "voida kuin hanhi Martinpäivänä" (suomeksi ´voida kurjasti´; viittaus Martinpäivän hanhensyömisperinteeseen) tai suomen ilmaukset kuin hyttysen liraus Itämereen ja sopulilauma.