2 resultados para Computer Game Testing
em Helda - Digital Repository of University of Helsinki
Resumo:
This thesis is a comparative case study in Japanese video game localization for the video games Sairen, Sairen 2 and Sairen Nyûtoransurêshon, and English-language localized versions of the same games as published in Scandinavia and Australia/New Zealand. All games are developed by Sony Computer Entertainment Inc. and published exclusively for Playstation2 and Playstation3 consoles. The fictional world of the Sairen games draws much influence from Japanese history, as well as from popular and contemporary culture, and in doing so caters mainly to a Japanese audience. For localization, i.e. the adaptation of a product to make it accessible to users outside the original market it was intended for in the first place, this is a challenging issue. Video games are media of entertainment, and therefore localization practice must preserve the games’ effects on the players’ emotions. Further, video games are digital products that are comprised of a multitude of distinct elements, some of which are part of the game world, while others regulate the connection between the player as part of the real world and the game as digital medium. As a result, video game localization is also a practice that has to cope with the technical restrictions that are inherent to the medium. The main theory used throughout the thesis is Anthony Pym’s framework for localization studies that considers the user of the localized product as a defining part of the localization process. This concept presupposes that localization is an adaptation that is performed to make a product better suited for use during a specific reception situation. Pym also addresses the factor that certain products may resist distribution into certain reception situations because of their content, and that certain aspects of localization aim to reduce this resistance through significant alterations of the original product. While Pym developed his ideas with mainly regular software in mind, they can also be adapted well to study video games from a localization angle. Since modern video games are highly complex entities that often switch between interactive and non-interactive modes, Pym’s ideas are adapted throughout the thesis to suit the particular elements being studied. Instances analyzed in this thesis include menu screens, video clips, in-game action and websites. The main research questions focus on how the games’ rules influence localization, and how the games’ fictional domain influences localization. Because there are so many peculiarities inherent to the medium of the video game, other theories are introduced as well to complement the research at hand. These include Lawrence Venuti’s discussions of foreiginizing and domesticating translation methods for literary translation, and Jesper Juul’s definition of games. Additionally, knowledge gathered from interviews with video game localization professionals in Japan during September and October 2009 is also utilized for this study. Apart from answering the aforementioned research questions, one of this thesis’ aims is to enrich the still rather small field of game localization studies, and the study of Japanese video games in particular, one of Japan’s most successful cultural exports.
Resumo:
Layering is a widely used method for structuring data in CAD-models. During the last few years national standardisation organisations, professional associations, user groups for particular CAD-systems, individual companies etc. have issued numerous standards and guidelines for the naming and structuring of layers in building design. In order to increase the integration of CAD data in the industry as a whole ISO recently decided to define an international standard for layer usage. The resulting standard proposal, ISO 13567, is a rather complex framework standard which strives to be more of a union than the least common denominator of the capabilities of existing guidelines. A number of principles have been followed in the design of the proposal. The first one is the separation of the conceptual organisation of information (semantics) from the way this information is coded (syntax). The second one is orthogonality - the fact that many ways of classifying information are independent of each other and can be applied in combinations. The third overriding principle is the reuse of existing national or international standards whenever appropriate. The fourth principle allows users to apply well-defined subsets of the overall superset of possible layernames. This article describes the semantic organisation of the standard proposal as well as its default syntax. Important information categories deal with the party responsible for the information, the type of building element shown, whether a layer contains the direct graphical description of a building part or additional information needed in an output drawing etc. Non-mandatory information categories facilitate the structuring of information in rebuilding projects, use of layers for spatial grouping in large multi-storey projects, and storing multiple representations intended for different drawing scales in the same model. Pilot testing of ISO 13567 is currently being carried out in a number of countries which have been involved in the definition of the standard. In the article two implementations, which have been carried out independently in Sweden and Finland, are described. The article concludes with a discussion of the benefits and possible drawbacks of the standard. Incremental development within the industry, (where ”best practice” can become ”common practice” via a standard such as ISO 13567), is contrasted with the more idealistic scenario of building product models. The relationship between CAD-layering, document management product modelling and building element classification is also discussed.