3 resultados para Zacharias, the priest, father of John the Baptist.

em Glasgow Theses Service


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Though the castrato has been absent from the operatic stage since the nineteenth century, this voice is often described as the mysterious link in understanding the vocal techniques attributed to bel canto. The mystery lies in the fact that the voice of the operatic castrato cannot be heard by modern ears; and yet its legacy can be seen in the vocal tuition of several successful opera singers at the turn of the nineteenth century. What is unusual about this period is that some of the most successful singers of the day, including Nancy Storace, John Braham and Elizabeth Billington were British and shared the same vocal teacher. The castrato Venanzio Rauzzini (1746-1810) began his career as a primo uomo on the continent and while he established himself in various areas of musical activity, his main contribution and legacy was as a vocal teacher. During his residency in Britain from 1774 until his death, he trained several leading British professional singers who were the stars of opera in London and on the continent. They each demonstrated a use of techniques associated with the castrato vocal aesthetic and popularised a new vocal style, which can be traced to Rauzzini. Through this thesis, I will draw attention to the importance of Rauzzini’s impact on vocal teaching practice in Britain and his wider influence on the development of vocal style. I will demonstrate that Rauzzini should be considered part of the vocal teaching canon to which Pier Francesco Tosi (c.1653-1732), Nicola Porpora (1686-1768) and Manual García II (1805-1906), three other foreign vocal teachers, who were resident in Britain, already belong. By examining exactly what the expected vocal aesthetics were for all singers, castrato, non-castrated male and female during the period in which Rauzzini was active, I will demystify the castrato technique and provide a more tangible understanding of what this encompassed, demonstrating that many of these techniques were learned, performed and popularised by other voice types such as the female soprano and the male tenor.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study examines the pluralistic hypothesis advanced by the late Professor John Hick viz. that all religious faiths provide equally salvific pathways to God, irrespective of their theological and doctrinal differences. The central focus of the study is a critical examination of (a) the epistemology of religious experience as advanced by Professor Hick, (b) the ontological status of the being he understands to be God, and further asks (c) to what extent can the pluralistic view of religious experience be harmonised with the experience with which the Christian life is understood to begin viz. regeneration. Tracing the theological journey of Professor Hick from fundamentalist Christian to religious pluralist, the study notes the reasons given for Hick’s gradual disengagement from the Christian faith. In addition to his belief that the pre-scientific worldview of the Bible was obsolete and passé, Hick took the view that modern biblical scholarship could not accommodate traditionally held Christian beliefs. He conceded that the Incarnation, if true, would be decisive evidence for the uniqueness of Christianity, but rejected the same on the grounds of logical incoherence. This study affirms the view that the doctrine of the Incarnation occupies a place of crucial importance within world religion, but rejects the claim of incoherence. Professor Hick believed that God’s Spirit was at work in all religions, producing a common religious experience, or spiritual awakening to God. The soteriological dimension of this spiritual awakening, he suggests, finds expression as the worshipper turns away from self-centredness to the giving of themselves to God and others. At the level of epistemology he further argued that religious experience itself provided the rational basis for belief in God. The study supports the assertion by Professor Hick that religious experience itself ought to be trusted as a source of knowledge and this on the principle of credulity, which states that a person’s claim to perceive or experience something is prima facie justified, unless there are compelling reasons to the contrary. Hick’s argument has been extensively developed and defended by philosophers such as Alvin Plantinga and William Alston. This confirms the importance of Hick’s contribution to the philosophy of religion, and further establishes his reputation within the field as an original thinker. It is recognised in this thesis, however, that in affirming only the rationality of belief, but not the obligation to believe, Professor Hick’s epistemology is not fully consistent with a Christian theology of revelation. Christian theology views the created order as pre-interpreted and unambiguous in its testimony to God’s existence. To disbelieve in God’s existence is to violate one’s epistemic duty by suppressing the truth. Professor Hick’s critical realist principle, which he regards as the key to understanding what is happening in the different forms of religious experience, is examined within this thesis. According to the critical realist principle, there are realities external to us, yet we are never aware of them as they are in themselves, but only as they appear to us within our particular cognitive machinery and conceptual resources. All awareness of God is interpreted through the lens of pre-existing, culturally relative religious forms, which in turn explains the differing theologies within the world of religion. The critical realist principle views God as unknowable, in the sense that his inner nature is beyond the reach of human conceptual categories and linguistic systems. Professor Hick thus endorses and develops the view of God as ineffable, but employs the term transcategorial when speaking of God’s ineffability. The study takes the view that the notion of transcategoriality as developed by Professor Hick appears to deny any ontological status to God, effectively arguing him out of existence. Furthermore, in attributing the notion of transcategoriality to God, Professor Hick would appear to render incoherent his own fundamental assertion that we can know nothing of God that is either true or false. The claim that the experience of regeneration with which the Christian life begins can be classed as a mere species of the genus common throughout all faiths, is rejected within this thesis. Instead it is argued that Christian regeneration is a distinctive experience that cannot be reduced to a salvific experience, defined merely as an awareness of, or awakening to, God, followed by a turning away from self to others. Professor Hick argued against any notion that the Christian community was the social grouping through which God’s Spirit was working in an exclusively redemptive manner. He supported his view by drawing attention to (a) the presence, at times, of comparable or higher levels of morality in world religion, when contrasted with that evidenced by the followers of Christ, and (b) the presence, at times, of demonstrably lower levels of morality in the followers of Christ, when contrasted with the lives of other religious devotees. These observations are fully supported, but the conclusion reached is rejected, on the grounds that according to Christian theology the saving work of God’s Spirit is evidenced in a life that is changing from what it was before. Christian theology does not suggest or demand that such lives at every stage be demonstrably superior, when contrasted with other virtuous or morally upright members of society. The study concludes by paying tribute to the contribution Professor Hick has made to the field of the epistemology of religious experience.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.