2 resultados para Poetry of places

em Glasgow Theses Service


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Physical places are given contextual meaning by the objects and people that make up the space. Presence in physical places can be utilised to support mobile interaction by making access to media and notifications on a smartphone easier and more visible to other people. Smartphone interfaces can be extended into the physical world in a meaningful way by anchoring digital content to artefacts, and interactions situated around physical artefacts can provide contextual meaning to private manipulations with a mobile device. Additionally, places themselves are designed to support a set of tasks, and the logical structure of places can be used to organise content on the smartphone. Menus that adapt the functionality of a smartphone can support the user by presenting the tools most likely to be needed just-in-time, so that information needs can be satisfied quickly and with little cognitive effort. Furthermore, places are often shared with people whom the user knows, and the smartphone can facilitate social situations by providing access to content that stimulates conversation. However, the smartphone can disrupt a collaborative environment, by alerting the user with unimportant notifications, or sucking the user in to the digital world with attractive content that is only shown on a private screen. Sharing smartphone content on a situated display creates an inclusive and unobtrusive user experience, and can increase focus on a primary task by allowing content to be read at a glance. Mobile interaction situated around artefacts of personal places is investigated as a way to support users to access content from their smartphone while managing their physical presence. A menu that adapts to personal places is evaluated to reduce the time and effort of app navigation, and coordinating smartphone content on a situated display is found to support social engagement and the negotiation of notifications. Improving the sensing of smartphone users in places is a challenge that is out-with the scope of this thesis. Instead, interaction designers and developers should be provided with low-cost positioning tools that utilise presence in places, and enable quantitative and qualitative data to be collected in user evaluations. Two lightweight positioning tools are developed with the low-cost sensors that are currently available: The Microsoft Kinect depth sensor allows movements of a smartphone user to be tracked in a limited area of a place, and Bluetooth beacons enable the larger context of a place to be detected. Positioning experiments with each sensor are performed to highlight the capabilities and limitations of current sensing techniques for designing interactions with a smartphone. Both tools enable prototypes to be built with a rapid prototyping approach, and mobile interactions can be tested with more advanced sensing techniques as they become available. Sensing technologies are becoming pervasive, and it will soon be possible to perform reliable place detection in-the-wild. Novel interactions that utilise presence in places can support smartphone users by making access to useful functionality easy and more visible to the people who matter most in everyday life.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.