2 resultados para Non verbal intelligence test

em Glasgow Theses Service


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In a professional and business-social context such as that of global hotel brands in the United Kingdom, intercultural communication, contacts and relationships are found at the heart of daily operations and of customer service. A large part of the clientele base of hotels in the United Kingdom is formed by individuals who belong to different cultural groups that travel in the country either for leisure or business. At the same time, the global workforce which is recruited in the hotel industry in the United Kingdom is a reality here to stay. Global travelling and labor work mobility are phenomena which have been generated by changes which occur on a socio-economic, cultural and political level due to the phenomenon of globalization. The hotel industry is therefore well acquainted with the essence of different cultures either to be accommodated within hotel premises, as in the case of external customers, or of diversity management where different cultures are recruited in the hotel industry, as in the case of internal customers. This thesis derives from research conducted on eight different global hotel brands in the United Kingdom in particular, with reference to three, four and five star categories. The research aimed to answer the question of how hotels are organized in order to address issues of intercultural communication during customer service and if intercultural barriers arise during the intercultural interaction of hotel staff and global customers. So as to understand how global hotel brands operate the research carried out focused in three main areas relating to each hotel: organizational culture, customer service–customer care and intercultural issues. The study utilized qualitative interviews with hotel management staff and non-management staff from different cultural backgrounds, public space observations between customers and staff during check-in and checkout in the reception area and during dining at the café-bar and restaurant. Thematic analysis was also applied to the official web page of each hotel and to job advertisements to enhance the findings from the interviews and the observations. For the process of analysis of the data interpretive (hermeneutic) phenomenology of Martin Heidegger has been applied. Generally, it was found that hotel staff quite often feel perplexed by how to deal with and how to overcome, for instance, language barriers and religious issues and how to interpret non verbal behaviors or matters on food culture relating to the intercultural aspect of customer service. In addition, it was interesting to find that attention to excellent customer service on the part of hotel staff is a top organizational value and customer care is a priority. Despite that, the participating hotel brands appear to have not yet, realized how intercultural barriers can affect the daily operation of the hotel, the job performance and the psychology of hotel staff. Employees indicated that they were keen to receive diversity training, provided by their organizations, so as to learn about different cultural needs and expand their intercultural skills. The notion of diversity training in global hotel brands is based on the sense that one of the multiple aims of diversity management as a practice and policy in the workplace of hotels is the better understanding of intercultural differences. Therefore global hotel brands can consider diversity training as a practice which will benefit their hotel staff and clientele base at the same time. This can have a distinctive organizational advantage for organizational affairs in the hotel industry, with potential to influence the effectiveness and performance of hotels.