2 resultados para Italian contemporary narrative

em Glasgow Theses Service


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Is there a concept of nationhood in the Bible that can provide us with a framework for cross-cultural Christian mission? This thesis argues that current evangelical missiology has accepted too willingly the categories of the secular Enlightenment understanding of ethnicity and nationhood, and that it needs to rethink its understanding of nations from a biblical standpoint. While the pressures of globalisation are seen by some as rapidly eclipsing the nation-state, this thesis will argue that we need to move beyond the narrower secular categories of citizenship, political power and the boundaries of the state to recover a more biblical understanding of nationhood. By reference to Genesis 10-11, Acts 2:1-11 and those passages in the Book of Revelation that discuss the destiny of the nations, it will show that the biblical understanding of nations includes deeper ideas of shared history, culture and language as the essential components of nationhood. It will explain how nations are part of the created order, and explore the impact of the Babel narrative on our understanding of nations in relation to God. It will demonstrate that Pentecost did not reverse the curse of Babel, but served rather to honour the dignity and value of nations and their languages. It will also argue that nations have a destiny in the New Creation according to the Book of Revelation. This biblical concept of nationhood has significant implications in several areas: the development of a public theology; a Christian response to nationalism; the question of how urban mission fits within mission to the nations; and the importance of indigenous languages in cross-cultural mission, especially in the multicultural cities of Europe.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis compares contemporary anglophone and francophone rewritings of traditional fairy tales for adults. Examining material dating from the 1990s to the present, including novels, novellas, short stories, comics, televisual and filmic adaptations, this thesis argues that while the revisions studied share similar themes and have comparable aims, the methods for inducing wonder (where wonder is defined as the effect produced by the text rather than simply its magical contents) are diametrically opposed, and it is this opposition that characterises the difference between the two types of rewriting. While they all engage with the hybridity of the fairy-tale genre, the anglophone works studied tend to question traditional narratives by keeping the fantasy setting, while francophone works debunk the tales not only in relation to questions of content, but also aesthetics. Through theoretical, historical, and cultural contextualisation, along with close readings of the texts, this thesis aims to demonstrate the existence of this francophone/anglophone divide and to explain how and why the authors in each tradition tend to adopt such different views while rewriting similar material. This division is the guiding thread of the thesis and also functions as a springboard to explore other concepts such as genre hybridity, reader-response, and feminism. The thesis is divided into two parts; the first three chapters work as an in-depth literature review: after examining, in chapters one and two, the historical and contemporary cultural field in which these works were created, chapter three examines theories of fantasy and genre hybridity. The second part of the thesis consists of textual studies and comparisons between francophone and anglophone material and is built on three different approaches. The first (chapter four) looks at selected texts in relation to questions of form, studying the process of world building and world creation enacted when authors combine and rewrite several fairy tales in a single narrative world. The second (chapter five) is a thematic approach which investigates the interactions between femininity, the monstrous, and the wondrous in contemporary tales of animal brides. Finally, chapter six compares rewritings of the tale of ‘Bluebeard’ with a comparison hinged on the representation of the forbidden room and its contents: Bluebeard’s cabinet of wonder is one that he holds sacred, one where he sublimates his wives’ corpses, and it is the catalyst of wonder, terror, and awe. The three contextual chapters and the three text-based studies work towards tracing the tangible existence of the division postulated between francophone and anglophone texts, but also the similarities that exist between the two cultural fields and their roles in the renewal of the fairy-tale genre.