2 resultados para Icelandic wit and humor.
em Glasgow Theses Service
Resumo:
This thesis examines three key moments in the intersecting histories of Scotland, Ireland and England, and their impact on literature. Chapter one Robert Bruce and the Last King of Ireland: Writing the Irish Invasion, 1315- 1826‘, is split into two parts. Part one, Barbour‘s (other) Bruce‘ focuses on John Barbour‘s The Bruce (1375) and its depiction of the Bruce‘s Irish campaign (1315-1318). It first examines the invasion material from the perspective of the existing Irish and Scottish relationship and their opposition to English authority. It highlights possible political and ideological motivations behind Barbour‘s negative portrait of Edward Bruce - whom Barbour presents as the catalyst for the invasion and the source of its carnage and ultimate failure - and his partisan comparison between Edward and his brother Robert I. It also probes the socio-polticial and ideological background to the Bruce and its depiction of the Irish campaign, in addition to Edward and Robert. It peers behind some of the Bruce‘s most lauded themes such as chivalry, heroism, loyalty, and patriotism, and exposes its militaristic feudal ideology, its propaganda rich rhetoric, and its illusions of freedom‘. Part one concludes with an examination of two of the Irish section‘s most marginalised figures, the Irish and a laundry woman. Part two, Cultural Memories of the Bruce Invasion of Ireland, 1375-1826‘, examines the cultural memory of the Bruce invasion in three literary works from the Medieval, Early Modern and Romantic periods. The first, and by far the most significant memorialisation of the invasion is Barbour‘s Bruce, which is positioned for the first time within the tradition of ars memoriae (art of memory) and present-day cultural memory theories. The Bruce is evaluated as a site of memory and Barbour‘s methods are compared with Icelandic literature of the same period. The recall of the invasion in late sixteenth century Anglo-Irish literature is then considered, specifically Edmund Spenser‘s A View of the State of Ireland, which is viewed in the context of contemporary Ulster politics. The final text to be considered is William Hamilton Drummond‘s Bruce’s Invasion of Ireland (1826). It is argued that Drummond‘s poem offers an alternative Irish version of the invasion; a counter-memory that responds to nineteenth-century British politics, in addition to the controversy surrounding the publication of the Ossian fragments. Chapter two, The Scots in Ulster: Policies, Proposals and Projects, 1551-1575‘, examines the struggle between Irish and Scottish Gaels and the English for dominance in north Ulster, and its impact on England‘s wider colonial ideology, strategy, literature and life writing. Part one entitled Noisy neighbours, 1551-1567‘ covers the deputyships of Sir James Croft, Sir Thomas Radcliffe, and Sir Henry Sidney, and examines English colonial writing during a crucial period when the Scots provoked an increase in militarisation in the region. Part two Devices, Advices, and Descriptions, 1567-1575‘, deals with the relationship between the Scots and Turlough O‘Neill, the influence of the 5th Earl of Argyll, and the rise of Sorley Boy MacDonnell. It proposes that a renewed Gaelic alliance hindered England‘s conquest of Ireland and generated numerous plantation proposals and projects for Ulster. Many of which exhibit a blurring‘ between the documentary and the literary; while all attest to the considerable impact of the Gaelic Scots in both motivating and frustrating various projects for that province, the most prominent of which were undertaken by Sir Thomas Smith in 1571 and Walter Devereux, 1st Earl of Essex in 1573.
Resumo:
This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.