3 resultados para German ballads and songs

em Glasgow Theses Service


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the manufacture, use, exchange (including gift exchange), collecting and commodification of German medals and badges from the early 18th century until the present-day, with particular attention being given to the symbols that were deployed by the National Socialist German Workers’ Party (NSDAP) between 1919 and 1945. It does so by focusing in particular on the construction of value through insignia, and how such badges and their symbolic and monetary value changed over time. In order to achieve this, the thesis adopts a chronological structure, which encompasses the creation of Prussia in 1701, the Napoleonic wars and the increased democratisation of military awards such as the Iron Cross during the Great War. The collapse of the Kaiserreich in 1918 was the major factor that led to the creation of the NSDAP under the eventual strangle-hold of Hitler, a fundamentally racist and anti-Semitic movement that continued the German tradition of awarding and wearing badges. The traditional symbols of Imperial Germany, such as the eagle, were then infused with the swastika, an emblem that was meant to signify anti-Semitism, thus creating a hybrid identity. This combination was then replicated en-masse, and eventually eclipsed all the symbols that had possessed symbolic significance in Germany’s past. After Hitler was appointed Chancellor in 1933, millions of medals and badges were produced in an effort to create a racially based “People’s Community”, but the steel and iron that were required for munitions eventually led to substitute materials being utilised and developed in order to manufacture millions of politically oriented badges. The Second World War unleashed Nazi terror across Europe, and the conscripts and volunteers who took part in this fight for living-space were rewarded with medals that were modelled on those that had been instituted during Imperial times. The colonial conquest and occupation of the East by the Wehrmacht, the Order Police and the Waffen-SS surpassed the brutality of former wars that finally culminated in the Holocaust, and some of these horrific crimes and the perpetrators of them were perversely rewarded with medals and badges. Despite Nazism being thoroughly discredited, many of the Allied soldiers who occupied Germany took part in the age-old practice of obtaining trophies of war, which reconfigured the meaning of Nazi badges as souvenirs, and began the process of their increased commodification on an emerging secondary collectors’ market. In order to analyse the dynamics of this market, a “basket” of badges is examined that enables a discussion of the role that aesthetics, scarcity and authenticity have in determining the price of the artefacts. In summary, this thesis demonstrates how the symbolic, socio-economic and exchange value of German military and political medals and badges has changed substantially over time, provides a stimulus for scholars to conduct research in this under-developed area, and encourages collectors to investigate the artefacts that they collect in a more historically contextualised manner.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis is comprised of three parts: a critical dissertation, a creative work of fiction and a bridge piece that connects the two. The critical work is an examination of the Devil as a satirist in Faustian bargains. Through the usage of the Devil as a literary figure, his character has become a more secular being: a trickster rather than evil incarnate—a facilitator of sin rather than its originator. In the tragicomedy of pacts with the Devil, he acts as a mirror, reflecting mankind’s foibles and vanity, while elevating the reader in the process. The thesis considers the language, tone, purpose and conceits of several versions of the story. While the focus is primarily on American Literature, the influence of English, Scottish, French and German folklore and fiction are recognized as an essential component of the theme’s evolution. In the bridge piece, the pact with the Devil is literalized in a modern context; a corporate business of reaping souls is theorized in which techniques of persuasion are streamlined into an effective formula. Whether immersive or expository in approach, the portrayal of the supernatural depends on the literary principles of science fiction and fantasy in order to manipulate the reader and allow irrational concepts to obey rational laws. Such theories are cited to support how the Devil functions as a believable character. The novel, Could Be Much Worse, relates the story of an egocentric boss and his dependable employee, a scout who disguises himself as a taxi driver and seeks candidates who may succumb to temptation. Passengers’ monologues of desperation and pathos are interspersed throughout the protagonist’s day-to-day narrative. At times, the work is experimental, utilizing irregular storytelling techniques, alternative forms and conceits. Light-hearted, but nonetheless poignant, the story serves as a cautionary tale, illustrating the tedium of a bureaucratic job in a transmundane existence.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.