2 resultados para French ballads and songs.

em Glasgow Theses Service


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines how Brittany and Corsica are represented in the medium of bande dessinée. Both are peripheral French regions with cultural identities markedly different from that of the overarching French norm, and both have been historically subject to ridicule from the political and cultural centre. By comparing a fair selection of bandes dessinées which are either set in Brittany or Corsica or feature characters from the relevant regions, this thesis sets out to discover whether representations of Brittany and Corsica differ according to the origin of the creators of the bandes dessinées and, if so, how. To facilitate this analysis, the bandes dessinées included for study have been classified as either external representations (published by mainstream bande dessinée publishers and/or the work of creators originating from outside the two regions) or internal representations (published by local Breton or Corsican companies and/or the work of local creators). It transpires that there are clear differences between mainstream and local bande dessinée authors and illustrators with regard to their portrayal of the local culture of both ‘outlying’ regions. External representations rely on broad stereotypes and received ideas, while internal representations draw on local folklore, regional history and regional identity to create works with more local relevance. In some cases internal representations are or were clearly aimed at a local market, while others aim both at local readers and at the wider bande dessinée market. Those aimed at a wider readership have an additional function, namely that of promoting their regional cultures in French culture generally and offering an alternative to the stereotypical representations presented by larger publishers of bandes dessinées. Brittany and Corsica are examined separately, each taking up roughly half of the thesis. Each half has the same general structure, beginning with discussion of how historical events have shaped perceptions of Brittany and Corsica in French popular consciousness, followed by analysis of the respective external representations and lastly internal representations. There are also two case studies of representations of Corsica in wider visual culture. Owing to its widespread appeal, its adaptability and its capacity to reflect popular opinion in different sectors of society, the medium of bande dessinée offers a potentially rich field for the investigation of social and cultural attitudes and prejudices. It is hoped that this thesis points the way to further research on the topic.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.