2 resultados para Education, Language and Literature|Education, Curriculum and Instruction
em Glasgow Theses Service
Resumo:
A growing body of research has argued that university citizenship curricula are inefficient in promoting civic participation, while there is a tendency towards a broader citizenship understanding and new forms of civic engagements and citizenship learning in everyday life. The notion of cultural citizenship in this thesis concentrates on media practices’ relation to civic expression and civic engagement. This research thus argues that not enough attention has been paid to the effects of citizenship education policy on students and students’ active citizenship learning in China. This thesis examines the civic experience of university students in China in the parallel contexts of widespread adoption of mass media and of university citizenship education courses, which have been explicitly mandatory for promoting civic morality education in Chinese universities since 2007. This research project raises significant questions about the meditating influences of these two contexts on students’ perceptions of civic knowledge and civic participation, with particular interest to examine whether and how the notion of cultural citizenship could be applied in the Chinese context and whether it could provide certain implications for citizenship education in China. University students in one university in Beijing contributed to this research by providing both quantitative and qualitative data collected from mixed-methods research. 212 participants contributed to the questionnaire data collection and 12 students took part in interviews. Guided by the theoretical framework of cultural citizenship, a central focus of this study is to explore whether new forms of civic engagement and civic learning and a new direction of citizenship understanding can be identified among university students’ mass media use. The study examines the patterns of students’ mass media use and its relationship to civic participation, and also explores the ways in which mass media shape students and how they interact and perform through the media use. In addition, this study discusses questions about how national context, citizenship tradition and civic education curricula relate to students’ civic perceptions, civic participation and civic motivation in their enactment of cultural citizenship. It thus tries to provide insights and identify problems associated with citizenship courses in Chinese universities. The research finds that Chinese university students can also identify civic issues and engage in civic participation through the influence of mass media, thus indicating the application of cultural citizenship in the wider higher education arena in China. In particular, the findings demonstrate that students’ citizenship knowledge has been influenced by their entertainment experiences with TV programs, social networks and movies. However, the study argues that the full enactment of cultural citizenship in China is conditional with regards to characteristics related to two prerequisites: the quality of participation and the influence of the public sphere in the Chinese context. Most students in the study are found to be inactive civic participants in their everyday lives, especially in political participation. Students express their willingness to take part in civic activities, but they feel constrained by both the current citizenship education curriculum in universities and the strict national policy framework. They mainly choose to accept ideological and political education for the sake of personal development rather than to actively resist it, however, they employ creative ways online to express civic opinions and conduct civic discussion. This can be conceptualised as the cultural dimension of citizenship observed from students who are not passively prescribed by traditional citizenship but who have opportunities to build their own civic understanding in everyday life. These findings lead to the conclusion that the notion of cultural citizenship not only provides a new mode of civic learning for Chinese students but also offers a new direction for configuring citizenship in China. This study enriches the existing global literature on cultural citizenship by providing contemporary evidence from China which is a developing democratic country, as well as offering useful information for Chinese university practitioners, policy makers and citizenship researchers on possible directions for citizenship understanding and citizenship education. In particular, it indicates that it is important for efforts to be made to generate a culture of authentic civic participation for students in the university as well as to promote the development of the public sphere in the community and the country generally.
Resumo:
This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.