3 resultados para Corporations, Chinese -- Southeast Asia.
em Glasgow Theses Service
Resumo:
This thesis is in two parts: a creative work of fiction and a critical reflection on writing from an identity of expatriation. The creative work, a novel entitled Running on Rooftops, revolves around a fictitious community of expatriates living and working in China. As a new college graduate, Anne Henry, the novel’s protagonist and narrator, decides to spend a year teaching English in China. Twelve years later, though still unsure of how to make sense of the chain of events and encounters that left her with an X-shaped scar on her knee, she nevertheless tells the story, revealing how “just a year” can be anything but. The critical reflection, entitled Writing on Rooftops, explores the nature of expatriation as it relates to identity and writing, specifically in how West-meets-East encounters and attitudes are depicted in literature. In it, I examine the challenges and benefits of writing from an identity and mindset of expatriation as illustrated in the works of Western writers who themselves experienced and wrote from viewpoints of expatriation, particularly those Western writers who wrote of expatriation in China and Southeast Asia. The primary question addressed is how expatriation influences perception and how those perceptions among Western foreigners in China and Southeast Asia have been and can be reflected in literature. In the end, I argue that expatriation can be a valuable viewpoint to write from, offering new ways of seeing and describing our world, ourselves and the connections between the two.
Resumo:
This thesis is an examination of the ASEAN’s prospects in establishing regional competition policy in the Southeast Asia region, a topic of contemporary relevance in light of the ASEAN’s recent foray into the economic integration field on 31 December 2015. It questions whether the current approach undertaken by the ASEAN could contribute to an effective regional competition policy under the regional market integration. In answering this question, the thesis first critically surveys the current terrain of regional competition laws and policies in order to determine the possible existence of an optimal template. It argues that although the EU model is oft used as a source of inspiration, each regional organisation conceives different configurations of the model in order to best adjust to the local regional contexts. The thesis makes an inquiry into the narratives of the ASEAN’s competition policy, as well as the ASEAN’s specific considerations in the development of competition policy, before comparing the findings to the actual approaches taken by the ASEAN in its pursuit of regional competition policy. This thesis reveals that the actual approach taken by the ASEAN demonstrates an important discrepancy from the economic integration goal. The ASEAN applies a soft harmonisation approach regarding substantive competition law while refraining from establishing a centralised institution or a representative institution. The sole organ with regards to competition policy at the regional level is an expert organ. The thesis also conducts an investigation into the reception of the ASEAN’s regional policy by the member states in order to ascertain the possibility of the achievement of the ASEAN’s aspiration of regional competition policy. The study reveals that despite some shared similarities in the broad principles of competition law amongst the member states, the various competition law regimes are not harmonised thus creating challenging obstacle to the ASEAN’s ambition. The thesis then concludes that the ASEAN’s approach to regional competition law is unlikely to be effective.
Resumo:
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.